从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文

从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文

ID:26449509

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-27

从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文_第1页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文_第2页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文_第3页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文_第4页
从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文_第5页
资源描述:

《从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从个例翻译的意义看发挥译者主体性的必要性论文【关键词】翻译的意义;译者主体性;必要性布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是“主仆“关系,也不是“从属”关系,而是“同源同质”关系(倪万辉,2007)。晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流。这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点.freel.“You’rethere,areyou!Oh,younaughtyboy,fieforshame!rs.Hurstthatsubsequentinfluenc

2、escouldtransformitintohate.原译文:赫斯渥太太紧抱着妒忌,甚至使以后的影响会把它转变成憎恨。(德莱塞,1980:203)(裘柱常、石灵译)以上译文的黑体部分都是取词典义项的最常用意义,即第一义项,这种简单的选择是否合适呢答案是否定的。译文(1)的flos是主人MonsieurtheMarquis的私人卧室,在楼上,里面漆黑一片,MonsieurtheMarquis此刻上楼时还要人拿着火炬(flambeau-bearer)在前面引路,“几条大狗”怎么可能趴在一个漆黑房间的壁炉台上看来,对do

3、gs的理解有误。经查词典,dog有“壁炉中用以支柴的铁架子”的义项,审视上下文,我们觉得这个义项才契合原文的语境。看来,原译者由于被动地选择词义而导致误译;译文(3)的对话是在Carrie和Drouet之间进行,译者把toldmesuchastory译为“讲那样的故事”字面看来没有什么问题,但联系语境,我们感到十分离奇,因为在上文里,我们从未读到过Drouet给Carrie讲过什么故事。译文肯定有问题。原来,tellastory还有“撒谎”的含义,而这一义项刚好与语境吻合。原译选择“讲故事”这一义项不当;译文(4)

4、既有词义选择方面的亦步亦趋,也有结构方面的拘泥株守,结果导致行文凝滞不畅、表意晦涩。这是译者没有把握好意义寓于语言的使用之中、意义服务于交流而导致的结果。2善于发挥译者主体性的个例杨必翻译的《名利场》在过去半个世纪里一直被认为是优秀的译作。有学者评论说杨必的译本流利晓畅,切情切境,灵活多姿,工尽其妙,一点都没有那种生硬滞涩的翻译腔(蔡耀坤,1994;宗福常,1995)。黄源深(1998)教授认为,杨必的译文流荡着一种少见的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大家的笔底自然流出

5、的,读来那么自如,那么灵巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。笔者认为,杨译本之所以流淌着这样的畅达和灵气,是因为译者在把握意义动态性的基础上,充分发挥自己的自主性、目的性、主动性、创造性。下面我们看看杨必是在意义处理时是如何充分发挥自己的主体性。2.1把单个词语的意义转换成短语的意义“IsupposeImust,”saidMissSharpcalmly,andmuchtotheima.译文:“我想这是免不了的,”夏泼小姐说话的时候不动声色,吉米玛小姐瞧着直觉得诧异。(萨克雷,1

6、978:7-8)2.2把单个词语的意义转换成句子的意义Bythesideofmanytallandbouncingyoungladiesintheestablishment,RebeccaSharplookedlikeachild.Butshehadthedismalprecocityofpoverty.译文:利蓓加·夏泼在学校里许多又高又大、蹦蹦跳跳的同学旁边,好像还没有长大成人。其实贫困的生活已经使她养成阴沉沉的脾气,比同年的孩子懂事得多。(萨克雷,1978:13)2.3把短语的意义转换成句子的意义Thepom

7、pousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgoodhumourofhersister,thesillychatandscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessequallyannoyedher.译文:女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年纪大些的学生喜欢说些无聊的闲话,讲讲人家的隐私;女教师又全是一丝不苟的老古板。这一切都同样叫她气闷。(萨克雷,1978:15)2.4保持原文的风格

8、意义“.上海:上海译文出版社,1988.4狄更斯.大卫·科波菲尔(董秋斯译)M.北京:人民文学出版社,1978.5狄更斯.双城记(石永礼、赵文娟译)M.北京:人民文学出版社,1993.6董务刚.忠实畅达,灵活巧妙---读《嘉莉妹妹》新译本J.中国翻译,1995(4):36-39.7黄源深.翻译中的“灵气”N.中华读书报98年9月9日.8倪万辉.从翻译实践看译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。