试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系

试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系

ID:27406954

大小:77.50 KB

页数:7页

时间:2018-12-03

试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系_第1页
试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系_第2页
试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系_第3页
试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系_第4页
试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系_第5页
资源描述:

《试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系【摘要】自上世纪末出现“文化转向”,对翻译界产生了重要影响,推动了翻译学研宄向多元化、动态化、综合化方向发展。本文尝试以文化转向为切入点,探讨文化转向对于翻译理论与翻译实践关系的影响。【关键词】文化转向;翻译理论;翻译实践;关系一直以来,翻译理论与翻译实践的关系都是在翻译学领域备受关注的话题,针对二者孰高孰低、孰本孰末、孰先孰后的问题争论不休。笔者结合个人的翻译学习经历和实践经验,从文化转向的视角,对于翻译理论与翻译实践之间的关系发表个人见解,希望从一个全新的角度,实现对翻译理论与翻译实践关系

2、的再认识。一、文化转句的内涵自上世纪90年代起,翻译学研宄领域出现了“文化转向”。在文化转向出现之前,翻译理论一直占据主导地位,然而近年来人们开始更关注翻译在实际应用中的意义。人们开始认识到,翻译并非是语言之间的机械转换或文木之间的对等翻译,而是在一定社会历史背景下跨语言的文化交际活动,受到意识形态、风俗习惯、社会环境、历史文化等多种文化因素的影响。此后,翻译学领域的专家和学者开始将研究的内容在翻译理论和翻译实践基础上加入了文化咅素,将文化理念注入到翻译理论研究与翻译实践工作当中,使翻译学研宄取得了突破性的进步,筑起了翻译学的又一里

3、程碑。在随后的一段时间,诸多专家学者都尝试通过自己的理解,阐述“文化转向”的概念,其中比较有代表性的是法国翻译学家亨利梅n尼和奥地利翻译理论家霍恩贝的论述。亨利梅肖尼认为:从文化的角度审视翻译的研究,重视文化在翻译中的地位和作用,就是翻译研究的“文化转向”;霍恩贝认为,把“文学因素”与“翻译的选择及其在文学系统中的作用方式”联系起来研究,就是翻译研究的“文化转向”。两人的观点都强调了“文化”对于翻译的影响及其作用。二、文化转向后的翻译理论与翻译实践的关系在文化转向之后,翻译理论与翻译实践之间的关系发生了变化,具体体现在以下几点:(一

4、)尝试打破翻译理论和翻译实践的框架,根据具体情况作出具体翻译在文化转向之前,翻译界往往倾向于翻译理论优于翻译实践的观点,认力翻译理论足从多次翻译实践屮提炼和总结出来的普遍规律与统一原则,译者在掌握了翻译理论之后,就可以按照规定的翻译程序和技巧从事翻译工作,也就是说,翻译理论对翻译实践起到规范的作用。中国近代的翻译学家严复提出的“译事三难:信、达、雅”的翻译理念,就分别强调了翻译过程中的准确性、顺畅性和文雅性。然而出现了文化转向之后,发现这种理念有失偏颇。在文化转向之后,人们开始关注文化在翻译中做起到的作用和影响,发现语言翻译不是数学

5、公式,不能通过简单的套入与代换来完成,也就是说,翻译理论并非“金科玉律”,在具体的翻译实践过程中,?]有一套翻译理论是“放之四海而皆准”。于是,人们在认识到传统翻译理论框架的局限性之后,开始尝试打破这种刻板框架,用动态化、情景化、开放化的姿态看待翻译理论与翻译实践之间的关系,侣导在遵循基木翻译理论的同时,根据具体情况作出具体的翻译判断。针对这一观点,还形成了一个全新的翻译流派一一文化派。他们认为,翻译实践应该在关注语言与文本的同时,还耍关注宗教、饮食、历史、思维等诸多文化因素对翻译活动的影响。“文化派”的理论将翻译理论与翻译实践的关

6、系由完全的“服从”演变成了“启示”。(二)翻译实践对翻译理论不再是单纯的参考数据,而是发挥修正作用曾经有很多长一段时间,翻译界都陷入到“理性主义法则”当屮无法自拔。人们认为,翻译理论是理性思维的结果,是对翻译实践的提炼与升华,而翻译实践是感性思维的结果,是对翻译理论的实验与践行。无可否认,“理性主义法则”曾经为翻译学的发展做出过重要贡献,但是它也存在严重弊端,将思维与物质隔绝开来,否定物质对于思维的决定作用,是其最大的问题。比如,我国近代的首位翻译家林琴南,他就是“理性主义法则”的忠实拥趸。在他的译作当中,完全忽略了英美国家的思维习

7、惯和风俗习性,彻彻底底以一个中国人的视角来描述英文国家发生的故事,这导致他的译文毫无原作的特色与神韵,读者难以从译本中领略到故事中一丝一毫的异域风情。随着文化转向的出现,人们开始重新市视“理性主义法则”,并开始承认,翻译活动是伴随人类语言自然出现的,是人类社会生活的重要组成部分,在翻译理论形成之前,翻译实践就已经存在了。基于此,人们开始意识到,翻译实践不仅仅是为翻译理论提供参考数据,供专家学者进行研究与总结那么简单,相反,翻译实践具有独立于翻译理论而存在的可能,且能够反过来影响翻译理论,对翻译理论有着完善与修正的作用。例如,现代著名

8、翻译学家林煌天曾经在《中国翻译词典》中指出,“一般来说,真正在一线从事翻译工作的人,都习惯性地重视实践、轻视理论。对于翻译工作者来说,重视实际工作中的翻译经验的积累,这是值得提倡的,但是重视实践经验并不意味着一定要轻视理论研究……事实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。