论商务合同书的语言特点

论商务合同书的语言特点

ID:28602874

大小:426.50 KB

页数:16页

时间:2018-12-11

论商务合同书的语言特点_第1页
论商务合同书的语言特点_第2页
论商务合同书的语言特点_第3页
论商务合同书的语言特点_第4页
论商务合同书的语言特点_第5页
资源描述:

《论商务合同书的语言特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-国际商务谈判课课程论文系别:英语系专业:商务英语班级:11级商务英语2班姓名:彭淑琼区芷莹李学敏陈欢孙国华陈伟韶课程名称:国际商务谈判任课教师:尹雪艳定稿日期:2014年6月3日-页脚---学生姓名彭淑琼区芷莹陈欢李学敏陈伟韶孙国华报告题目论商务合同的语言特点成绩评语:评阅教师(签名)年月日-页脚---论商务合同的语言特点陈欢彭淑琼区芷莹李学敏孙国华陈伟韶(2011级商务英语2班)摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采

2、、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词:商务合同语言特点法律严谨性-页脚---目录引言....................................................................................1一.商务英语合同的词汇特点....................1二、商务英语合同的短语特点....................4三.商务英语合同的句式特点...............

3、.....7四.商务英语合同的文体结构特点................8结语..........................................9附录....................................................................................10参考文献............................................................................12-页脚---引言随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人

4、、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。一.商务英语合同的词汇特点1.准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准

5、确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则:1)使用专门的法律用语合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用priorto代替before,用providedthat代替but,用terminate代替end或用inaccordancewith代替accordingto等等。-页脚---例1.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbit

6、rationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.以上例句中,submitt

7、ed,inaccordancewith和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。2)使用古体词合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。比如:hereafter=afterthistime(今后),thereby=bythatme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。