mti识解观照下的唐诗英译教学初探

mti识解观照下的唐诗英译教学初探

ID:31192009

大小:75.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-07

mti识解观照下的唐诗英译教学初探_第1页
mti识解观照下的唐诗英译教学初探_第2页
mti识解观照下的唐诗英译教学初探_第3页
mti识解观照下的唐诗英译教学初探_第4页
mti识解观照下的唐诗英译教学初探_第5页
资源描述:

《mti识解观照下的唐诗英译教学初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、MTI:“识解”观照下的唐诗英译教学初探杨存友西华大学外语学院摘要:唐诗的翻译是MTI典籍翻译课程的重要内容么一。良好的双语基础和较全面的屮西文化知识,还不足以使译文高质量;译好唐诗需要扎实的识解翻译能力。本文拟以两首唐诗的识解翻译为例,从注重翻译过程,何以选此译而不是比译,初步探索识解翻译能力在唐诗英译中的核心作用。关键词:识解;唐诗英译;翻译过程;分析;作者简介:杨存友,男,汉族,大学本科,西华大学,研究方向:语言学及汉英翻译。MTI:APreliminaryStudyonEnglishTranslationofTangPoetryf

2、romthePerspectiveofaUnderstanding"YANGCun-youSchoolofForeignLanguages,XihuaUniversity;Abstract:TangDynastyPoemsareanessentialpartofTranslationofChineseClassics.B订ingualandbi-culturalcompetencedonotnaturallyensuregoodtargetversions.Whatmakesorbreaksthetargetversionisthecon

3、strualcompetenceofthetranslators.Basedontheanalysesofthetranslatingprocessoftwopoems,thepaperoffersrelevantresearch.Keyword:Understanding;TranslationofTangDynastyPoems;Construal;Translatingprocess;Analyses;伴随着“文化走岀去”的驱动,汉英翻译方心未艾。唐诗英译是典籍翻译教学的重要组成部分,也是很难的一部分。MTI的教学与其他专业方向的英

4、语硕士的教学有一个较大的区别,那就是更“注重实践,培养应用型的翻译人才”。因此,选择什么样的课堂教学模式尤为重要。作为新开专业方向,有必要做些探索,该文便是基于此思路的实践[1]。在我校,典籍翻译课开设在第二学期。在其他课程中学生已经学习相关的翻译理论,为该课程的教学打下了一定的基础,但毕竟学生的翻译实践还很不够,加之学生在本科阶段多数不是翻译本科的,典籍翻译的启动实属不易。为了在有限的课时内产牛较好的教学效益,我们做了一些探索,以期有可喜的结果。一关于识解翻译能力翻译究竟需要译者有什么样的能力?通常所说的“双语能力和双文化能力”当然是必

5、不可少的,但述不够具体,不够深刻,不够全面。就此,笔者拟从翻译识解能力出发,就译者能力做一个简要说明。“识解是以语言表达为目的的,是基于场景中的涉身体验而进行的概念化,涉及有关场景要素和主题视角的配置,翻译中所涉及的语言意义不仅仅是概念化的内容,也包括我们对场景的构造化即识解过程。语言单位在语境屮的识解获得具体的完整的语境意义”及1。Shreve认为,翻译能力是一种专业交际能力,由相关陈述知识和程序知识构成,主要表现为一套表征图示(知识组织结构)固。但Risku认为,图示只是固化的知识,还不足以解释译者的翻译能力。所以,她将翻译能力定义为

6、:以新的、有意的、情景化的方式产生理解并生成译文的能力,并进而提出了“交互的涌现行为组织能力”。在Shreve和Risku理论的基础上,谭业生认为翻译能力在理论上应该包括三种对应关系:(1)原文图示一译文例示;(2)原文例示一译文图示;(3)原文和译文图示层级相同。对于“识解”这一概念的理解不太不易,限于篇幅,不妨将“识解翻译能力”用一个简单的比喻来理解:普通家庭厨房里的佐料和食材当然没有酒丿占厨房里的齐全,炒岀的菜也没有酒店大厨炒得可口。但即便去到酒店的厨房里,普通人仍然烹饪不出酒店大厨烹饪的佳肴。因为配料比例、下料的先后、佐料下锅的时

7、机及比例,烹饪的吋间、火候的把握等等,常人必然不如酒店人厨。人廚对以上各方面的把握能力和技艺,就如同“翻译识解能力”。也就是说,以上三种对应关系的能力可以理解为:双语能力,双文化能力,图示一例示,翻译经验,涉身认知体验,百科知识等等的综合和升华之后的“翻译直觉”(translatingawarenessortranslatingintuition)。谭业牛所提及的普通译者的译文与专家译文Z差别与这个比喻是同一个意思②。二例析识解翻译的过程在唐诗的英译过程中,译者的识解是两方面的:首先他必须正确地理解和欣赏原诗歌。作为格律诗,无论四言,五言

8、,七言,都有共同的特点:音韵节奏特别的美,形式整齐;修辞手法多样,用典频繁,语义模糊。与英语诗歌相比较,唐诗还有语法隐含,没有单复数和事态,其至连主语都没有。加上汉字特有的形象性、一词多义、会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。