浅议英汉习语中文化差异和翻译方法

浅议英汉习语中文化差异和翻译方法

ID:32788588

大小:59.33 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

浅议英汉习语中文化差异和翻译方法_第1页
浅议英汉习语中文化差异和翻译方法_第2页
浅议英汉习语中文化差异和翻译方法_第3页
浅议英汉习语中文化差异和翻译方法_第4页
资源描述:

《浅议英汉习语中文化差异和翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议英汉习语中文化差异和翻译方法摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。中英文化的差异使英汉习语在表达上有很大不同,翻译者应极力探索习语翻译的合适途径和方法,使译文能够在不同的文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。关键词:英汉习语;文化差异;翻译;方法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2013)18-0070-01一、英汉习语中的文化差异(一)生存环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境、劳动和生活密切相关。在汉语文化中,“东风”即是“

2、春天的风”,而英国报告春天消息的却是西风。英国是一个岛国,所以英语中有许多关于船和水的习语,如allatsea(不知所措)。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人奢侈浪费时,英语是spendmoneylikewater,而汉语是"挥金如土"。(二)传统习俗的差异在英汉习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“龙,,在汉语中通常表示吉祥,例如,“龙凤呈祥”、“龙马精神”等,而dragon在英语中常为贬义,指凶悍强暴的人。在汉语饮食习俗上常见“小葱拌豆腐”,而英语如breadandcheese(便饭

3、,粗茶淡饭),这些习语反映了两个民族饮食习俗上的差异。(二)杲教信仰的差异宗教信仰是一种意识形态和精神风俗,与人类的生产、生活各个方面有着密切的联系。现实生活中,与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。在西方许多国家,人们信奉基督教,如Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。而在中国也有如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等习语。(四)历史典故的差异英国和中国都有着悠久的历史,因此有大量英汉习语源于历史典故,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从

4、字面意义去理解和翻译的。如中国有“东施效颦”、'‘四面楚歌”、“名落孙山”、"叶公好龙”等等。而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meetone'sWaterloo(一败涂地)、arrowofCupid(丘比特之箭)等。二、英汉习语翻译方法(一)直译法直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小了两种语言之间的差距,并在意义上不会引起混乱和误解,如asfataspig可以翻译成"跟猪一样肥”。asgentleasalamb为“跟羊一样温顺”。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义,例如,Allr

5、oadsleadtoRome译成“条条大道通罗马”,就是一个成功的例子。(二)意译法当英汉之间存在着相异之处时,当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,在目标语中也找不到与之对应的习语时,一般应采用意译法,如:逼上梁山(beforcedtodosomething),打开天窗说亮话(franklyspeaking)o再如,“一言既出,驷马难追。”译为Awordonceletgocannotberecalled.比译为Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.要好。(三)注释法有些英汉习语源于历史典故,

6、如果直译,使读者很难理解,如果意译,则不能保持原文的特色,体现不出原文的风格和韵味。这时,可采用注释法,给译文增加适当地解释性的词,使译文形象生动。如“司马昭之心,路人皆知”译为SiamZhao,sillintentisknowntoall—thevillain"sdesignisobvious;黄鼠狼给鸡拜年theweaselgoestopayhisrespecttothehen—notwiththebestofintentionso采用增词加注法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。(四)套用法有的习语在英汉语言中的内容和形式上都相符合,双方都

7、具有相同的修辞色彩、意义和形象比喻,对于此类习语可采用套用法。在翻译时,要改变其形式以保留其灵魂,以便再现原文的语言效果。运用套译法有许多精典的例句:?Wallshaveears隔墙有耳,Toaddfueltothefire火上浇油等。三、结束语翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为,翻译与文化背景有着血肉联系。在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,还应增强文化意识,采用适当的翻译方式,尽力消除跨文化交际中因文化差异而导致的交际障碍和误解,才能保证翻译的质量,正确传达英汉文化的真正内涵,达到促进英汉文化交流的目的。参考文献:[1]张邈•英

8、汉习语文化差异比较研究[J].北京理工大学学报,2003.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。