文化对英语习语翻译影响探究

文化对英语习语翻译影响探究

ID:32985107

大小:56.58 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

文化对英语习语翻译影响探究_第1页
文化对英语习语翻译影响探究_第2页
文化对英语习语翻译影响探究_第3页
文化对英语习语翻译影响探究_第4页
文化对英语习语翻译影响探究_第5页
资源描述:

《文化对英语习语翻译影响探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化对英语习语翻译影响探究【摘要】本文通过分析习语与文化的关系,指出了英语习语汉译的几个文化误区,探究了文化角度下英语习语的翻译,提出了文化对英语习语翻译的影响,运用了文化这一新的思维方法思考习语翻译这一永久的课题。【关键词】英语习语;文化;翻译习语数量浩繁,是一种文化的凝聚,是最能体现文化的一种方式,习语体现了各民族的文化特征、文化差异及文化习俗。民族间在文化上的异同反映在民族语言之中,特别反映在蕴涵深刻文化意义的习语之中。习语的翻译实际上就是如何在译入语中恰当处理源语的习语所表现出来的不同文化特征的问题。本文从文化的角度探究了英语习语的翻译,提

2、出了大众文化对英语习语翻译的几个方面的影响。1•英语习语汉译的文化误区1.1不要被与汉语貌合神离的英语习语迷惑。有些英语习语和汉语的某些习语很相似,乍看起来,形象意义和隐含意义似乎没有多大出入,但实质上却完全不一样。如:Pullsb'sleg,仅从字面我们中国读者立马反应出“拉后腿”,喻指因为一个人而影响了其他人;而英语中指的却是“愚弄别人,开某人的玩笑”。Eatone"swords并非“食言”,而是“收回前言,承认自己说错了花”o1.2要避免使用包含本民族具体人名、地名和历史神话及典故来套译。例如:Twoheadsarebetterthanone

3、.两智胜一智。不宜译成"三个臭皮匠胜过诸葛亮”。Tomeetone,sWaterloo遭遇滑铁卢,不宜译成“兵败垓下”。这样会被认为是用译语文化替代源语文化,是一种文化歪曲或篡改。如果是用强势文化替代弱势文化,就有可能被人扣上文化霸权主义的大帽子。这也就是眼下提倡用“异化”(foreignization)而非“归化”(domestication)的策略来翻译的趋势。1.3注意习语的语体色彩。有些习语在不同的上下文中有不同的感情色彩,要注意分辨形象意义所传达的隐含意义的褒贬。例如:Thetwofriendsarehandinglovewitheach

4、other.这两位朋友情同手足。Everyofficialishandinglovewithhim.当官的都跟他穿一条裤子/和他狼狈为奸。可见,我们在翻译英语习语时切莫望文生义。对那些词义丰富而灵活的词,必须根据特定语境加以理解使其在语义上忠实原文,应避免因缺少文化背景知识和翻译技巧掌握不当而引起的翻译错误。2.习语翻译中传递的文化差异一般来说,文化分为三个层次:哲学、文学、艺术、宗教等高级文化;习俗、礼仪以及包括衣食住行、人际关系等各方面的生活方式的大众文化;价值观的美丑定义、时间取向、生活节奏、解决问题的方式以及性别、阶层职业、亲属关系等相关的

5、个人角色等的深层文化。习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人的生活环境密切相关,因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心里状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。在以上提到的三个层次的文化中,每一个层次对英语习语的翻译都有着不同深度的影响,但习语作为人民群众广为流传并广泛接受的一种语言表达方式,自然受大众文化的影响更为深刻。下面就从大众文化的角度对英语习语翻译简单分析一下。2.1当译语和源语中有对应的表达时。世界上的语言各种各样,但各国的劳动人民在长期的实践中所总结出来的某些习语或固定说法却惊人的相同或相似。这

6、样就可以简单而又达意地借用译语来翻译英语习语,做到翻译中的“信、达、雅”。如:Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.良药苦口。2.2当两种语言有相近的表达时。因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,但在各国的语言中,总会有一些相近的表达方式。比如说,汉语的“天生有福”,到英国人哪里就成了"生来嘴里就含着一把银勺"(bornwithasilverspooninone'smouth)0基

7、于两种明显的文化特性,我们在翻译这一种习语的过程中也可以采取归化的方法,尽可能地采取译语的表达方式,使之更符合译语的语言习惯。将源语形象地转换成译语的新形象,可使译语读起来比较地道、生动和亲切。如:Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王。这说明,归化和异化是翻译的两种不同策略,为我们在不同的场合提供不同的便利,辩证的观点是我们不能坚持一种方法而排斥其他的方法。2.3当两种语言的表达方式完全不符合对方的文化习俗时。文化差异给翻译带来的困难直接体现在语汇缺失与词义冲突上,也就是说,“源语词语所承载的文

8、化信息,在译语中找不到对等的词汇,或者与译语的对应词与承载的文化信息相互矛盾或者不一致”。例如:moveheavenand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。