本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用

本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用

ID:33573210

大小:60.95 KB

页数:5页

时间:2019-02-27

本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用_第1页
本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用_第2页
本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用_第3页
本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用_第4页
本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用_第5页
资源描述:

《本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用李亚文广东科技学院外语系摘要:随着屮国综合国力和国际地位的提升,外国企业不断涌入屮国,期望在这个极具潜力的市场占据一席之地。企业在这一本地化进程中势必需要本地化的企业名称以赢得目标受众的喜爱。译创作为翻译和创作的结合体,大量应用于广告语、传媒等商业领域。在初探译创定义的基础上,重点分析译创在企业名称英译汉中的具体应用,并提出译创的具体方法,如创造性归化、创作等,为此类文本的翻译提供新的视角。关键词:木地化;译创;企业名称;作者简介:李亚文(1991—),女,湖北武汉人,助教,研究方向:口译理论与实践。收稿日期:2017-05-10Appl

2、icationofTranscreationinEnglish-ChineseTranslationofCompanyNamesundertheBackgroundofLocalizationLIYawenAbstract:WiththeimprovementofChina'soverallnationalstrengthandinternationalstatus,foreigncompanieskeeppouringintoChina,hopingtofindthemselvesaplaceinthishighlypromisingmarket.Intheprocessof

3、localization,thesecompaniesdefinitelyneedalocalizedcompanynametowintheaffectionofthetargets.Asacombinationoftranslationandcrcation,tremscrcationhasalrcad)^beenwidelyappliedinthetranslationofadvertisement,mediaandotherbusinessareas.Onthebasisofapreliminarydiscussiononthedefinitionoftranscreat

4、ion,thispaperemphasizesonanalyzingthespecificapplicationoftranscreationinEnglish-Chinesetranslationofcompanynames,andputsforwardconcretemethodsoftranscrcationsuchascreativcdomcsticationandcreation.Itishopedthatanewperspectivecanbeprovidedinthetranslationofsimilartext.Keyword:localization;tra

5、nscreation;companyname;Received:2017-05-10目前,全球500强企业屮超过480多家在华设立企业或投资机构。丄口为更好地融入中国市场,这些外国公司应考虑中国的文化背景、经济特征、消费习惯和消费结构等方面,因地制宜地采取本地化的经营策略。这其中,除了市场营销、人力资源、企业文化等方面的木地化,还涉及到企业网站、产品名称及介绍等语言本地化。屮国译协认为语言服务行业屮的本地化是将一个产品按特定国家(地区)或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。及1也就是说,在本地化的过程中,企业在将其各类信息翻译成目标

6、语言时,应采取适当的翻译方法,使得原语内容以目标语呈现时,不仅能准确传递原文信息,还能贴近目标语读者的语言和文化习惯。由于语言和文化的差异,翻译过程屮不可避免地会引发原文的“不可译性”,若想译文更贴近目标读者,则“需要专业人士以具有创造力的翻译方法,补偿信息和理念在传输过程中的缺失”[3]34,译创正是基于克服跨文化交际中的文化障碍应运而牛。一.译创的定义译创,即transcreation,由英文单词translation(翻译)与creation(创作)合成,也译作“创译”“创造翻译”等。其相近术语还包括creativetranslation(创造性翻译、创意翻译)。关于其起

7、源,尚无定论,有人认为它最早出现在电子游戏行业,也有人提出译创最早是用来描述广告文木的创造性翻译。可以定论的是译创已成为本地化服务的重要组成部分,广泛应用于技术文本、影视产品和各类媒体广告的翻译与改写,[4]70-76成为英语广告与翻译群体的一个主流术语。[5]29-33学者们对译创各有解读。例如,卬度翻译家拉尔(PurushottainLal)认为译创"具有可读性,不严格忠实的翻译”[5]29-33;CommonSenseAdvisory定义下的译创“不仅仅是翻译现有的材料,而是创作岀新的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。