翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文

翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文

ID:34002222

大小:55.18 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文_第1页
翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文_第2页
翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文_第3页
翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文_第4页
翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文_第5页
资源描述:

《翻译管理学论文范文-简谈对外翻译中的图书译名之美论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译管理学论文范文:简谈对外翻译中的图书译名之美论文对外翻译中的图书译名之美论文导读:本论文是一篇关于对外翻译中的图书译名之美的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:而导致的误解,从而推动不同文化之间的交流。最后,提升译作的美学品味。以译名翻译为例,译名作为图书的第一张名片,译名精彩与否,在很大程度上决定了读者对于作品美学价值的判断。因此,翻译的美学理由,不是翻译活动的最后所要深思的理由,而是翻译之初就必须要深思的理由。但是,对于译者而言,不能够为了追求美而美。翻译

2、美学不目录:1、正文2、相关论文3、相关栏目4、本文下载通过网上调查,80%左右的读者认为书名的影响很大,书名的第一印象直接影响了读者的读书兴趣。对大多数的读者说,如果不是指定的书目,一般还是耍先看书名的,是否阅读这本书,很大程度取决于书名的吸引力。书名是图书对外交流的第一张名片,书名的翻译极为重要。上世纪九十年代,国内学者开始从美学的角度研究翻译理市,并且逐渐形成了翻译美学思想,翻译美学要解决的就是“什么样的翻译是符合人们审美的”这一理由。在此,笔者想以翻译美学为视角,谈谈书名翻译。一、翻译美学思想在中

3、国,最初的图书翻译起源于印度佛教在中国的传播。大量的佛经翻译成了中外文化交流的翻译源头。由于古印度与中国的民族风俗不同、语言的表达方式不同,而最初的译者大都是根据句子的本身意思来翻译,这就使文中作用的表达不能尽善尽美。伴随着图书翻译工作的进一步发展,人们不仅要了解外部的文化,还对译文的通顺和华美有了更高的要求,对图书翻译水平的要求也就有了进一步的提高。从西周时期,就已经在翻译方面提出:“达其意,通其欲。”从汉朝桓帝时期,由于佛经的大量翻译,在翻译的过程中,译者根据文中的意思和各国民俗的不同,逐渐地从“通达

4、其义”的角度发展到“文质相顾”“尽善尽美”的高度。近代中国在遭受四方列强的入侵后,对西方科技有了强烈的认识愿望,将中西方的文化交流推向了一个新的高潮。中国近代翻译史上学贯中西的教育家、翻译家严复在吸收中国古代佛经翻译思想的精髓、并结合自己的实践翻译经验的基础上,以《天演论》为例,旗帜鲜明地提出了“信达”“雅”的翻译标准。“信”(faithfulness)是指忠实地,准确地传达原文的内容。“达”(expressiveness)指译文通顺流畅。“雅”(elegance)指用词雅致,文辞适当。严复的翻译标准被翻

5、译学界广泛认同,直到现在对翻译理论和实践还有着很大的影响。经过佛经翻译和严复翻译的高峰,发展到鲁迅、钱钟书、傅雷一代时,中国翻译美学思想已经达到了成熟的境地。20世纪80年代,随着中西方文化的交流,大量西方翻译学派的思想得以引进,在克服了传统翻译理论中的不足、吸收了西方翻译理论的研究和论证的策略后,以刘宓庆、许渊冲等人为代表的翻译学家,走上了系统化和科学化的研究道路,推动了翻译美学的理论进一步系统化、科学化发展。翻译美学思想的作用大体上表现在以下几方面:首先,有利于推动读考对原著国文化的理解。翻译是在对一

6、篇文章或一句话理解的基础上辅助不同语种的人员之间进行文化交流。但是,所有的理解往往是建立在一定审美基础之上的。对于不符合审美的作品,读者是不会接受的。其次是推动不同文化之间的交流。文化差异在一定程度上表现为审美的不同。因此,在作品翻译的过程中,必定会遇到审美差异的理由。如果从美学的角度去深思翻译,则可以有效地避开因为差异而导致的误解,从而推动不同文化之间的交流。最后,提升译作的美学品味。以译名翻译为例,译名作为图书的第一张名片,译名精彩与否,在很大程度上决定了读者对于作品美学价值的判断。因此,翻译的美学理

7、由,不是翻译活动的最后所要深思的理由,而是翻译之初就必须要深思的理由。但是,对于译者而言,不能够为了追求美而美。翻译美学不是一种唯美主义的翻译思想,而是一种辩证唯物主义的翻译思想。所有的翻译活动,必须建立在科学的基础之上。因此,译者在翻译过程中不能够为了追求美而牺牲原作的内涵及精神。为了追求美而美的翻译是一种过犹不及的翻译。如果作者完全按照自己的审美标准去翻译,那么翻译和写作之间实则没有任何区别了。此外,翻译之美体现的是语言之美,而语言之美是由语言结构所决定的,因此,原作的语言在翻译过程中必定会经历一个解

8、构与重构的过程。作为译者应当有勇气去解构原作的语言,然后用本民族的语言去重构原作,但是,一定要确保原作的内涵及精神不受语言解构的损失。二、图书译名的重要性通过网上调查,80%左右的读者认为书名的影响很大,书名的第一印象直接影响了读者的读书兴趣。对大多数的读者来说,如果不是指定的书目,一般还是耍先看书名的,是否阅读这本书,很大程度取决于书名的吸引力。这是因为:首先,书名是图书的内容简介,它可以传递图书的主题内容。主题即中心思想。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。