从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象

从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象

ID:34104164

大小:63.06 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象_第1页
从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象_第2页
从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象_第3页
从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象_第4页
从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象_第5页
资源描述:

《从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从跨文化交际角度分析公示语过度翻译现象于艳英苟慧洁西安石油大学摘要:随着国际文化交融,越來越多的公示语出现各种语言共同展示,但是在翻译过程中,不免出现齐种翻译错课现象。本文从公示语过度翻译现彖,分析中西方文化的差异及跨文化交际的重要性。关键词:公示语;过度翻译;跨文化交际;1引言1.1文化交际的定义及研究现状跨文化交际(cross-culturalcommunication)是一门年轻学科,即来自不同文化背景的交际双方使用同一种语言进行交流,并领会彼此言语的含义。由于交通和通讯技术的飞速发展,全球经济、政治、文化、贸易、科技口益一体化,人与人之间的距离被无

2、限拉近,频繁的交际不可避免。跨文化交际在不同文化的个人、民族、国家、地区之间的必要性和重要性也愈加凸显。跨文化交际学,跨文化交际管理等有关学科的研究成为国际热门科研题目,并为“地球村”便捷融洽的沟通提供了理论支持。1.2公示语的定义及公示语翻译的研究现状公示语就是面对公众给予告示,指示,提示或警示及相关信息的一种特殊应用文体。公示语通常短小精悍,结构简单,措辞准确,单独的词、句或图皆可;常省略次要成分仅用关键词或核心词汇来肓接表达特定信息内容;多使用祈使句或现在时态针对相对现存行为做出指导。作为国际化都市的语言及人文环境的重要组成部分,屮国公示语翻译自20

3、世纪后期就已经展开,各大城市的公共设施开始标注中英对照公示语。但由于没有规范标准及中外文化存在差异,公示语翻译和使用的系统性、精确度和频密度上时有谬误令外国友人贻笑大方。全社会开始重视公示语翻译得益于二十一世纪初中国成功中奥和中博。自2002年北京第二外国语学院成立公示语翻译研究中心以来,全国公示语翻译研讨会分别于2005年、2007年和2014年举办了三届,从探讨公示语理论及翻译标准,呼吁建立国家公示语翻译标准和机制,到推动了“屮国文化走出去”的进程,中国公示语翻译这十余年经历了长足的发展,公示语翻译的学术研究逐渐成为关注议题,且成果颇多。2对于公示语翻

4、译错误现象的概析2006年至2007年,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在多家机构的协作下对全国范围的公示语进行了调查研究,发现了公示语翻译错误现彖15种:拼音,拼写,语法,对词,表达,胡译,统一,过度,标准,自语,中式,无误,未译,欠缺,管理。其中过度翻译(Overtranslated)的解释为:翻译的表述形式超出了最小量、最恰当的信息量,显得冗余、啰嗦。公示语的翻译中,信息的接收与否,信息量的大小合适与否,表面上取决于翻译者的水平高低和接受者本人的领会程度,根源却是社会文化背景的差异。过度翻译并非拼写、语法、胡译此类的低层次翻译问题,而是没有达到功

5、能得当,语境得体,文化交融的要求。而对于不同社会文化背景的深刻理解,需要跨文化交际的理论支持来进行文化差异比较和文化过滤,不可因为一方的文化背景而忽略或抵触对方的文化背景。本文将公示语过度翻译现象分为四个层次进行分析并探讨对策。3对公示语过度翻译现象的实例分析3.1形式过度翻译英文公示语对字体及背景的颜色形式有一些约定俗成的规定。一,不同的颜色表示不同的含义,例如红色为等级最高的警戒用色;黄色次之;绿色和蓝色一般用于公事化的指示;黑口色差明显,常用于庄重场合;二,字母皆采取大写形式,可以增加正式性、严肃性和重要性,警示作用明显,而小写字母则多为宣传、呼唤型

6、信息,亲和易识别。三,根据不同用途采用字母的竖排,字体的变化,符号的省略等。翻译时这些公示语特征可根据使用环境和文化习惯予以保留或取舍。例1:温馨提示:请照看好您的孩子和随身物品。WARMTIP:PLEASETAKECAREOFYOURCHILDANDPERSONALBELONGINGS.此公示语为酒丿占、商场、车站等公众场合常常出现的温馨提示,没有强迫或警示意味。本例中此公示语采用了红色字体并且字母全部大写,一则令人感觉不安全,易产牛紧张感,二则阅读时不够一目了然。如果字体采用绿色或蓝色,除"WARMTIP”外其他字母小写,就可以避免这种形式上的过分强调

7、。3.2词汇过度翻译英汉语言的差异往往会造成公示语翻译时岀现词汇层面上的累赘重复(Wordy)。根据Thefreedictionary的释义,木文的Wordy可被理解为:涵盖公示语意义的词汇量超过了所需词汇量。也就是说,少数单词即可简洁达意,却为了追求表层词汇形式的对等而不顾文化语境的要求,采用了生硬繁复的译法。词汇过度翻译常常表现为同义词或叠词、行政区域名称以及某些介词的生硕翻译。例2:这里奇峰崛起,怪石嶙峋。Heremountainpeaksrise,andstrangestonesarejagged・参考译文:Therearevariousshape

8、drocks.例3:剪纸艺术展示了陕四西安风土人情。Paper-c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。