影视类节目英译汉字幕翻译实践报告

影视类节目英译汉字幕翻译实践报告

ID:34256499

大小:703.40 KB

页数:82页

时间:2019-03-04

影视类节目英译汉字幕翻译实践报告_第1页
影视类节目英译汉字幕翻译实践报告_第2页
影视类节目英译汉字幕翻译实践报告_第3页
影视类节目英译汉字幕翻译实践报告_第4页
影视类节目英译汉字幕翻译实践报告_第5页
资源描述:

《影视类节目英译汉字幕翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、东华大学硕士学位论文答辩委员会成员名单备姓名职称职务工作单位注方小菊副教授答辩委员会主席东华大学荣盈盈副教授答辩委员会委员东华大学阮传捷翻译人员答辩委员会委员上海策马翻译公司刘成博讲师答辩委员会秘书东华大学学校代码:10255学号:2161604东华大学硕士学位论文影视类节目英译汉字幕翻译实践报告院系:外语学院英语系学科专业:翻译硕士姓名:朱怡婷指导教师:张曦2018年5月学校代码:10255学号:2161604TRANSLATIONPRACTICEREPORT--ACaseStudyonE-CTranslationofFilmandTel

2、evisionProgramSubtitleATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGEOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONZHUYITINGUNDERTHESUPERVISIONOFZHANGXIMAY2018东华大学学位论文原创性声明本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注

3、明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日东华大学学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅或借阅。本人授权东华大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密□,在年解密后适用本版权书。本学位论文属于不保密□。学

4、位论文作者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日致谢时光易逝,作为研究生的生活即将临近尾声,在此,我首先要感谢东华大学外语学院英语系的全体师生,感谢你们在这两年的学习研究生涯中为我提供的指导和帮助。在这段时间里,你们让我受益良多。各位外语学院的老师所提供的课程专业性强、涉及范围广、使用价值高,锻炼了我的学科技巧,完备了我的专业知识,同时也提高了我的实践水平,让我能够有机会参与电视台相关的翻译项目。感谢学校的悉心栽培,以及老师们的谆谆教诲。此外,我要特别感谢我的导师张曦老师。早在入学之前,我就久闻张曦老师的大名,及至有幸成为她的学生得到

5、她的指导,她都一直是我学习上追随的楷模。张曦老师本身的专业素养以及其在专业领域中孜孜不倦的研究精神一直以来都鼓舞着我前进。感谢您在过去的两年时光中时刻勉励与鞭策我,并且不断给我提供难得的实践与实习机会。在撰写论文期间,感谢您于百忙之中依然抽空研读我的翻译材料,与我讨论研究的角度与方式,启发我展开新的思路,并不厌其烦地进行修改。张曦老师,您辛苦了。最后,我还要感谢我的亲朋好友以及领导同事,感谢你们的支持,也感谢你们在生活工作中对我的体谅。i摘要字幕是影视类作品中以文字形式展现的非影像内容。随着全球化进程的不断发展,影视类节目的输出与引进成为了

6、一种越来越普遍的文化交流方式。与此同时,字幕翻译也开始发挥越来越重要的作用。字幕的中文译文为观众提供了理解和欣赏外语节目的桥梁,是开拓国际眼界以及理解各地文化的重要途径之一。影视类节目的字幕因其在实际运用中存在的局限性和特殊性,需要译者与研究者对其进行分析并总结出特定的策略和原则,来解决字幕翻译中可能出现的问题。本文根据翻译目的论理论从节目效果的角度以“顺句驱动”要求为主旨研究字幕类文本翻译,以大量的电视台系列引进节目为案例进行分析,配合字幕制作的特殊要求,结合平行文本、检索工具等方法,总结字幕翻译实践中遇到的问题,并归纳出相应的解决策略。

7、本文通过断句、增减和转换三方面的策略,部分解决了字幕翻译中的典型问题,实现“顺句驱动”,为同类英译汉翻译项目提供一定的借鉴。关键词:影视翻译字幕翻译顺句驱动iiABSTRACTSubtitleisdefinedasnon-imagecontentshowninwrittenforminfilmsandtelevisionprograms.Theimportandexportoffilmsandtelevisionprogramsareincreasinglycommoninthefieldofculturalexchangealongwit

8、htheglobalization.Furthermore,subtitletranslationplaysanever-greaterroleintheworld.TheChi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。