从赋_比_兴观_诗经_之英译

从赋_比_兴观_诗经_之英译

ID:34530987

大小:233.36 KB

页数:5页

时间:2019-03-07

从赋_比_兴观_诗经_之英译_第1页
从赋_比_兴观_诗经_之英译_第2页
从赋_比_兴观_诗经_之英译_第3页
从赋_比_兴观_诗经_之英译_第4页
从赋_比_兴观_诗经_之英译_第5页
资源描述:

《从赋_比_兴观_诗经_之英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年11月天津外国语学院学报第16卷第6期Nov.2009JournalofTianjinForeignStudiesUniversityVol.16No.6从赋、比、兴观《诗经》之英译吴结评(福建工程学院外语系,福建福州350108)摘要:比兴手法是《诗经》创作的主要修辞手段,是以物我依存的模糊性、含混性为特征所形成的一种非理性的类比致思方式。建立在逻辑理性基础之上的英语自足、独立、明晰,《诗经》英译时的语际转换便在两种截然不同的思维方式中产生冲突,而代表着两种语言思维方式的兴与be是关键。围绕兴与be的实质的探讨和在翻译中对文本间性的兼顾便成为《诗经》

2、翻译的核心问题。关键词:比兴思维;逻辑理性;兴;文本间性Abstract:InTheBookofSongs,BiandXingarethemainrhetoricdevicesthatformedanirrationalandanalogi2calthinkingpatternbasedontheambiguityandvagueness.Onthebasisoflogicrationality,Englishisautono2mous,independentandexplicit.ThetwowordsXingandbe,whichrepresenttwowa

3、ysofthinkingoftwolangua2gesarethekeyfortheinconsistencyintheinterlingualtranslationofthepoems.Therefore,thediscussionontheessenceofXingandbeandintertextualitybecomethekeyprobleminthetranslationofTheBookofSongs.Keywords:Bixingthinking;logicrationality;Xing;intertextuality中图分类号:H315.9文

4、献标识码:A文章编号:1008-665x(2009)06-0026-05一、引言为中国文学创作的主要修辞手段,而且形成了非赋、比、兴是《诗经》的三大创作手法。其中,理性的类比致思方式,以此创作的文本具有物我赋的主要特征是直言、铺陈,在诗歌中直接再现外依存的模糊、含混的特征。而建立在逻辑理性基物,因而其能指与所指之间基本固定在语言的概础之上的西方语言英语却是自足、独立和明晰的。念系统之中。对于以此创作的文本,译者基本上两种语言何以产生如此差异?当两者相遇时将如可以直接在语言层面上进行忠实的功能对等转何转换?换。比是两者之间取类似之点而建立起经验性的二、兴与be联系

5、,就其外部特征进行类比,打破了能指与所指之间的一一对应关系,审美主体以感性认知将外物内化为审美对象,成为心象。而兴在此基础上又跨了一步,“先言他物以引起所咏之辞”,在他物与兴发之物之间形成一种内在的情感联系,而不是逻辑概念关系,审美主体在将外物内化为意象的过程中与其融为一体,进入物我合一的审美境界。因此,赋的特点是直而白,比的特点是曲而明,兴的特点是隐而婉,含蓄蕴藉,耐人寻味。在从赋到比兴的累进发展过程中,比兴手法不仅成收稿日期:2009-04-10基金项目:福建工程学院人才引进科研启动基金项目(E2100008)作者简介:吴结评(1963-),女,副教授,博士

6、,研究方向:海外汉学与翻译26©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net从赋、比、兴观《诗经》之英译音可能是人们在嬉戏跳跃中快乐和激动的一种表闻、所触、所嗅、所尝的客观物象中提取主观意象,达。”由此可见,兴在最初是人们情绪高涨时随自从举物盘旋、口发节奏的舞蹈中能体味到物我互然节奏的“举物而舞”,是前语言阶段以身体为符动的强烈情感。而主客之间的相互兴发包容在两号的一种情感表达。当文字作为载体去记录伴者的间性之中,它是向内深

7、潜的具有品生行为的舞、乐而诵的歌谣之时,便是诗歌发轫之时,而兴情感发端,不是两者1+1=2,而是两者意义的溢也随即由舞蹈的灵魂化为诗之精灵,渗透于诗的出1+1>2。这种意义的溢出来自触感而发的直句首篇中,像散落的珠子熠熠生辉。这些兴象从觉性经验思维,是在情感冲突中感受到的言外之世界中的自然客体化为主体的审美对象,进入主意。它不假求纯然的逻辑判断去获得明晰的意体的内心世界,在主客互动中上升为意象,产生出义,而是在所指的链条上,在主客相互感应的张力如画的意境,就像以散点透视法创作出的中国山场中去体味意趣,由在场的能指表现无尽的不在水画一样。兴象在不同的视阈下随视线流

8、动,形场的所指。如上两例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。