从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf

从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf

ID:34533439

大小:1.88 MB

页数:73页

时间:2019-03-07

从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf_第1页
从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf_第2页
从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf_第3页
从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf_第4页
从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf_第5页
资源描述:

《从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告从纽马克文本类型理论看临床药物试验报告翻译学位类型:专业学位论文作者:吕春琦学号:20141921165培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(笔译)指导教师:冯海颖副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofTranslationStrategiesinTranslatingClinicalTrialReports:AStudyBasedonNewmark’sTypologyTheoryByLvChunqiAdvisor:Prof.FengHaiyingScho

2、olofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学

3、关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢此论文的顺利完成要得益于我的导师冯海颖副教授的耐心指导。在创作之初,本

4、人对论文的选题和理论的选取上都存在很多疑问,冯海颖老师及时地给予了我细致的指导和中肯的建议,为我拨云见日,指点迷津。老师严谨的治学态度、深厚的学术写作功底和认真负责的工作作风都为我树立了榜样,激励我严于律己,端正学术态度,认真完成论文的写作。冯海颖老师在求职上,生活中也不吝对我的关怀与帮助,让我在迷茫无助时重拾前进的勇气,找到正确的航向。在本论文完成之际,谨此向我的导师冯海颖副教授表示衷心的感谢。“慈母手中线,游子身上衣”,十九年的求学生涯离不开父母的大力支持,他们尽自己所能为我创造了良好的生活环境,在我做出读研的决定时更是毫不犹豫地表示

5、支持。悠悠十九载,父母为支持我的学业默默承担生活重担,张开臂膀为我遮风挡雨、擎起一片天。他们是支持我不断奋斗的不竭力量,是我疲惫沮丧时支持我的那一丝心安。如今,漫长的学生生涯终于要划上一个句号,谨以此文献给我的父母,今后我会接过生活的桨,为你们破浪扬帆。在论文创作的过程中,我的朋友、同学、室友或是援助美食、或是打闹吐槽,都给予了我各种形式的帮助和支持,虽然毕业的脚步在一天天临近,但曲终人不散,祝我们青春永驻,友谊长存。吕春琦2016年5月i万方数据摘要药物临床试验报告作为新药研究开发的必要参考资料,可以为广大医药企业节省大量的人力物力,具

6、有很高的借鉴价值。但是由于临床试验报告直接面对的是医药行业的研究人员和开发者,专业性极高,需要翻译者有一定的医学背景和相关知识储备。因此普通翻译者在翻译临床试验报告时,生成的译文往往可读性较差,不能尽如人意。针对这一现象,本文以药物临床试验报告“Temozolomidechemotherapyaloneversusradiotherapyaloneformalignantastrocytomaintheelderly”的汉译实践为基础,结合纽马克的文本类型理论和交际翻译理论,主要从词法和句法两个方面探讨药物临床试验报告的翻译技巧。药物临床

7、试验报告的主要目的是向医疗领域专家、研究者和部分患者传递药物研发最新进展,并为制定和修改治疗方案提供参考信息,属于信息型文本,注重的信息准确、流畅地传递,因此在翻译时笔者主要采用交际翻译法,力图最大限度地便利目的语读者的阅读。结合翻译实践,在句法层面上,笔者分析了药物临床试验报告中最为常见的长句复杂句的翻译技巧;在词法层面上,笔者就动词、形容词、名词之间的词性转换、介词结构及被动句的处理,以及两栖词汇的翻译等问题提出了几点建议,以期能对同类型文本的翻译实践有所裨益。关键词:药物临床试验报告,文本类型理论,交际翻译,信息型文本,翻译技巧ii

8、万方数据ABSTRACTStrategiesinTranslatingClinicalTrialReports:AStudyBasedonNewmark’sTypologyTheoryLvCh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。