汉语无主句的翻译译文

汉语无主句的翻译译文

ID:34778727

大小:81.13 KB

页数:3页

时间:2019-03-10

汉语无主句的翻译译文_第1页
汉语无主句的翻译译文_第2页
汉语无主句的翻译译文_第3页
资源描述:

《汉语无主句的翻译译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Translationexercises:((汉语无主句的翻译)教材及参考书目:陈宏薇《英汉翻译基础》上海外语教育出版社范勇《新汉英翻译教程》南京大学出版社方梦之《英汉-汉英应用翻译综合教程》上海外语教育出版社李青《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》北京大学出版社范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社陈文伯《教你如何掌握汉译英技巧》世界知识出版社贾德江《英汉语对比研究与翻译》国防科技大学出版社王治奎《大学汉英翻译教程》山东大学出版社吕瑞昌《汉英翻译教程》陕西人民出版社宋天锡《英汉互译实用教程》国防工业出版社杨自俭《英汉语比较与翻译》上海外语教育出版社黄志顺《中级汉

2、英翻译解析》广东人民出版社许建平《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社冯庆华《实用翻译教程》上海外语教育出版社柯平《英汉与汉英翻译教程》北京大学出版社陈安定《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版社吴伟雄《实用英语翻译技巧》云南人民出版社赵世开《汉英对比语法论集》上海外语教育出版社黄新渠《汉译英基本技巧》四川人民出版社钟述孔《英汉翻译手册》世界知识出版社蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》湖南人民出版社方梦之《翻译新论实践》青岛出版社《中国科技翻译》杂志《中国翻译》杂志AveryusefulwebsiteforC-ETranslationChinadailyTranslation(usef

3、ultocheckoutsomepopularChinesewords)请参看:赵东辉的“辨析汉语非主谓句与英语祈使句” 1.忠诚党的教育事业。Bedevotedtotheparty’seducationaltask.2.不入虎穴,焉得虎子。Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’sden?3.前头坐着一位老人。Aheadsatanoldman.4.没有矛盾,就没有世界。Withoutcontradictionnothingwouldexist.5.以下是代表的名单。Thefollowingisalistofthedele

4、gates.6.留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasthegreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutfirewood.Whilethereislife,thereishope.7.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。Inthecontract,allkindsofconditionswhichbothsidesshouldfollowwerelaiddownindetail.8.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?9.必须采取各种措施,改

5、善人们的工作条件,提高人们的生活水平。Differentkindsofmeasuresmustbeadoptedinordertoimprovepeople’sworkingconditionsandtoraisetheirlivingstandards.10.本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthistheatre.11.公共汽车上抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtonthebus.12.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinSha

6、nghaitoattractforeigncapital.13.桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。OnthetablelayalatestChineseTranslatorsJournal.14.山里住着个虔诚的老和尚。Inthemountainlivedanolddevoutmonk.15.要成功,就要付出劳动。Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanything.16.从这里到颐和园有五英里。ItisfivemilesfromheretotheSummerPalace.17.量体裁衣,看菜吃饭。Fitthedresstothefigure

7、andfittheappetitetothedishes.18.出太阳了。Thesunisrising.Thesunappears19.知彼知己,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.20.必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.21.有理走遍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。