改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例

改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例

ID:37065219

大小:1.15 MB

页数:80页

时间:2019-05-16

改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例_第1页
改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例_第2页
改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例_第3页
改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例_第4页
改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例_第5页
资源描述:

《改写理论视角下的译者主体性研究--以《生死疲劳》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H0单位代码:10183研究生学号:2015812028密级:公开吉林大学硕士学位论文(学术学位)改写理论视角下的译者主体性研究—以《生死疲劳》英译本为例AStudyoftheTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory-ACaseStudyofLifeandDeathAreWearingMeOut作者姓名:汪婷婷专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践指导教师:吕娜副教授培养单位:公共外语教育学院2018年6月改写理论视角下的译者主体性研究—以《生死疲劳》英译本为例AStudyofth

2、eTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofRewritingTheory-ACaseStudyofLifeandDeathAreWearingMeOut作者姓名:汪婷婷专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:吕娜副教授学位类别:文学硕士答辩日期:2018年6月5日未经本论文作者的书面授权,依法收存和保管本论文书面版本、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何形式的复制、修改、发行、出租、改编等有碍作者著作权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。否则,应承担侵权的法律责任。吉林大学博士(或硕士)学位论文原创

3、性声明本人郑重声明:所呈交学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日摘要翻译作为文化传递和交流的重要途径之一,是一项有着长时间历史的人类活动。译者作为翻译主体,在翻译活动中起着重要作用。然而,译者在翻译活动的重要地位及作用长期被忽视。传统的翻译理论研究注重翻译活动本身,强调译作对原作的“忠实”及语言层面的对等,译者被看作“翻译机器”、“仆

4、人”等。直到20世纪90年代,西方翻译理论的“文化转向”使翻译研究不再限制于语言层面,也开始考虑翻译过程中文化因素的影响。由此,译者在翻译活动中的重要地位及作用逐渐引起了翻译界的关注,人们开始从社会、文化等人文因素方面研究译者主体性对翻译的影响,译者文化地位的边缘化现象才逐渐改变。西方著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)是操纵学派代表人物之一,他提出“翻译即改写”的观点并阐释了影响翻译的几个非语言要素。改写理论认为翻译即改写,改写过程主要受到三个因素的影响:意识形态,诗学,赞助人。意识形态与诗学的影响包含了社会的影响及译者个人的影响。为了使译本符合目标文化

5、的主流社会意识和诗学,使译本更容易得到赞助人的支持,译者在翻译过程中需要发挥其主观能动性,运用合适的翻译方法及策略对原作进行改写。同时,译者的改写不是任意的,不被规范的,其翻译活动在很大程度上受到改写理论中三个要素的影响。莫言作为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其作品受到国内外读者的关注,《生死疲劳》作为他的代表作之一,是一部充满魔幻现实主义色彩的长篇巨作。2008年,葛浩文将其翻译出版后在西方得到了不错的反响。葛浩文作为莫言作品的主要译者,为提高莫言及其作品在国外的知名度并最终赢得诺贝尔文学奖做出了重要贡献。本文以改写理论为理论指导,莫言的长篇小说《生死疲劳》为文本,通过对原作

6、及葛浩文翻译的英译本进行对比分析,深入探究在意识形态、诗学、赞助人的影响下,译者是如何在文本选择及文本改写方面发挥其主体作用的。本文的研究问题主要有两个:一是改写理论的三要素是如何影响葛浩文对《生死疲劳》的翻译的;二是在改写理论三要素的影响下译者是如何发挥译者主体性对译文进行改写的。本文主要采用了文献研究法、个案研究法、综合分析法等定性分析的研究方法。本文首先对国内外现有的相关文献资料进行分析研究,在此基础上对《生I死疲劳》与葛浩文英译本进行对比,以改写理论为指导分析其中各种翻译现象。通过个案中的具体翻译现象综合分析译者主体性对翻译的影响及在翻译过程中的表现。本文通过对原作和译作

7、的对比研究发现,在翻译过程中,意识形态、诗学、赞助人在很大程度上影响译者对文本的选择以及对原作的改写。一般来说,读者更容易接受意识形态及诗学特征能为他们所认同的作品。赞助人也倾向于支持他们认为符合目标读者口味的作品。因此,译者在选择要翻译的作品时往往会考虑意识形态,诗学和赞助人因素。同时,译者作为翻译活动的主体,在三要素的影响下发挥其主体作用:对文本进行选择,并对原文进行一定的改写使其更容易被目标读者接受。在《生死疲劳》英译本的改写过程中,葛浩文立足于当时的西方社会意识形态,对原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。