英汉翻译中的汉语成语

英汉翻译中的汉语成语

ID:38205533

大小:365.28 KB

页数:6页

时间:2019-06-01

上传者:U-2517
英汉翻译中的汉语成语_第1页
英汉翻译中的汉语成语_第2页
英汉翻译中的汉语成语_第3页
英汉翻译中的汉语成语_第4页
英汉翻译中的汉语成语_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的汉语成语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

英汉翻译中的汉语成语冯庆华口‘门曰、门曰、产扮气产叼‘、,曰侧门,侧,曰、尹如,日,,“,匕、沪、产、、产、尸如门门曰,日、沪、人,‘习一匆阳,匕,,口、沪、护叼、月口、沪、声甲‘、沪、门叼、护、‘尸如产、产、、沪勺,护、月曰、,,近些年来不少人对汉语成语的英译进行了专门的研究而且都是在汉译英这个翻。。,译领域里进行的研究成果也是相当可观的但是我们对英汉翻译中的汉语成语却研。,,究得很少其实汉语成语在英汉翻译中起着一个非常重要的作用这方面的实例无论。,是在数量上还是在质量上都是不可忽视的根据笔者从所收录的实例中的数字统计仅、、·、仅《格列佛游记》《名利场》《哈克贝利芬历险记》《战争风云》和《战争与回忆》这五部作品的汉译本就用了”“条汉语成语,其中《名利场》的汉译本用了”“,,《。,条《战争风云》的汉译本用了条战争与回忆》的汉译本用。条此外。《第三帝国的兴亡》的汉译本和《光荣与梦想》的汉译本也都使用了大量的汉语成语,。参考原文对这些汉语成语进行一番分析之后笔者认为可以从中找到一些规律研究这,,些规律不但帮助我们去恰当地处理英汉翻译中的汉语成语而且对汉语成语的英译研。究也可能有一点参考价值我们先来看一个比较典型的实例户乙一乙玄”,‘,,户,,五云乙艺摊,’畜乙,羚葱‘肌,战争年头的马赛本来就已成了一锅上下翻腾的大杂烩政治上的狗苟蝇营,,,钱财上的巧取豪夺种族和国籍的混淆纠缠离乡背井的难民们的苦难和悲剧、,以及自从麟尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈勾心斗角所以,和盖瑟的例行公事相比起来什么离奇曲折的剧情和阴险诡诱的故事都要黯。然失色《战争与回忆》,一,“”在这一个例句中译者接连使用了七条汉语成语其中译成“”,“”“”,”“”,狗苟绷营译成巧取豪夺’译成离乡背井的难民们“”“”“”,“”“”,译成尔虞我诈和勾心斗角译成例行公事“”。,,,译成黯然失色汉译既忠实于原文也显得异常生动更加有效地表达了。原文的意米下面笔者拟通过实例对汉语成语在英汉翻译中的常见处理方法进行一些粗浅的分 。析、一成语对比喻,所谓成语对比喻就是在翻译英语单词或韧组时透用澳语中护条具有同样意义的成。,语这就要求把原文中的词或词组和汉语成语的意义完全吃透确定它们在意义上是对。。等的请看下面的例句万,,,亡孔一凡儿落乙杠乙,我绝对不赞成这样贸然地把党的全部秘密托付给由于我对列瓦雷士不大了解。、。他我总觉得他是一个轻举妄动装腔作势的人《牛蛇》。“,其中复合形容词在这个例句中有两个英语单词被分别译成两条汉语成语·,,,”,”·意为故译成轻举妄动,“主了“”,这个词的意思是”。“因此译成装腔作势“““犷饭·,£瓦艺乙乙亡瓦,,将军们声称他们既没有足够的兵力在阿登森林继续发动进攻也没有足够的,。兵力在阿尔萨斯发动进攻对于这些话希特勒充耳不闻《第三帝国的兴亡》”‘”,“这儿中的是一个中心词意为王,”,‘”“”把译成充耳不闻是非常。贴切的一己,比议一仁即时摊,要不是人民忘记了他们的愿望而软弱下去一直到保守党能够东山再起就是他。们积聚起新的抵抗力量更加清楚自己的目标是什么以及怎样会取得它《被一出卖了的春天》原文中的‘,意为成。”,“”、这里被译成东山再起原比喻隐退后再任要职现在多比喻失势后,。重新得势是一个很好的成语对比喻的译例“不,,,,’”从亡乡。廷乙艺召、,己瓦乙落 “,,,‘’。”·哼要让我看汤姆那叫做正中下怀《哈克贝利芬厉险记》“‘”“,这个原文中的意为“”,。译成正中下怀恰到好处二、抽象化,。在英汉翻译的汉语成语处理过程中我们经常要用到抽象化译法所谓抽象化译,法就是指原文中意义比较狭窄或具体的一个词或词组用一条意义较广或抽象的汉语成。,语来进行翻译在抽象化译法中被选用的汉语成语同原文相比较意义更加笼统和广泛,。了但它仍然表达出了原文的意义请看下面的例句,,£‘砚落“,我真想问问他室今能够遣遥法外究竟是怎么回事呀去年他怎么还。会从波浪涅回来呢他所有别的朋友一定也在那么猜测去年他从波浪涅回,。《》来大家都奇怪极了名利场,“”,原文意为其中”,,“”,’一词指的是被流放是一个具体的狭义而译者把原文译成遣遥法外“,”。,。指犯法的人没有受到法律制裁仍旧自由自在比原文抽象是个抽象化译法一,瓦,。拯救生命的雨水使一切生物都生机勃勃葱郁茂盛《根》”“”,这个原文中的,’一词意为新鲜的但译文中与之相“”“”。”应的成语生机勃勃所包含的就不仅仅是新鲜的意义了它既译出了,,“”四一词本身的意义也传达了该词在这一特定上下文中的精神同后面的葱郁茂盛。个字交相辉映、三具体化,为了发挥汉语修辞的优势可用一条意义比较具体的汉语成语来翻译原文里一个意。义抽象的词或词组请看下面的例句“,,,乙孔乙柞,,。”“就跟我说的那样美国佬队赢了老头儿眉开眼在亚美利加竞赛组方面。笑地说《老人与海》 “”,这个原文里的一词形容老人说话时非常高兴是一个意义比较抽象的副词,。译“眉开眼笑”。文选用使老人高兴的神色更加具体化了,’、角户,,,艺,,儿,他发现了德国飞机排成密集的三角队形从北边飞来但他既没有惊讶也没有,。恐惧因为这种景象已经司空见惯《战争风云》“”、,比“”司空见惯这一成语表示这是经常看到不足为奇的更具体生。动、四引申义,汉,在翻译某一个英文词组时语不一定完全对等有时可以根据汉语的需要对原义,。。。略加引申不改变原文的精神实质可称这种处理方法为引申义译法下举两例〔,七七,,二了子。。书。了亡儿乞,,正由于它在人的眼里看着朦胧迷离它才让人在心里觉得因为怡烈抒琴‘⋯,、它的力量和意义完全表现在这个时侯以及这个时侯以后第二天曙色似前的那几点钟里面,在这段,,它才显露它的真面,时间里也只有在这段时间里。目《还乡》,、这个原文中的“,意为“,,最而译“”,,”,文没有用最这个字而意义而是采用了引申义译法译成,’洽到好处这的确是。译得恰到好处了‘’’,,、、、、。、。。。,、。,。。‘。。、。。。。诚二,,。,几分钟以后贝尔来了她依然旁若无人似的径自往篮子里装菜昆塔站,。在一边扶着锄头看着她《根》,“”,在这个例句中原文用了意思就是不抬眼看昆,“”,。塔而译文却选用旁若无人也表达了同样意思、五词性转换几,一个英文词或词组在原文里起着一个形容词或名词的作用但被译成一条汉语成语,。。时它就可能变成一个副词或动词了我们称这种翻译方法为词性转换译法采用这种。·翻译方法的主要原因是英汉两种语言的习惯表达方法不同请看下面的例句尽 ,,,,艺乙,八五孔七作才价加,,,,那时侯尘世的人类仍旧要命运不济仍旧要永生永世进退维谷仍旧,,,旧要祸福无门,,要先询私情后讲公道仍旧要或受眷宠或被谴责仍忧乐难测。⋯和我们现在遭际的完全一样《还乡》“”,这个原文中的是个名词译者却把它处理成一条带动词性质的汉语”。成语,’些退维谷,,苏孔王砂夕,,一乙,,他站在门口看着突然他心花怒放只见梅根弯下腰去吻他的枕头正吻在他。的脑袋昨晚压出来的凹凹里《苹果树》“”,这个原文中的」是一个副词性质的词组在译文里却是动词”。性质的汉语成语,’合花怒放六、成语对成语,。,在原文里我们经常会遇到一些英语成语在翻译这些英语成语时我们不妨借助。。,于汉语中的对等成语这是一个相当好的翻译方法译者只要处理得当在翻译过程中。,、,决不会失去或减少原文的风采采用英汉对等成语译法能使语言生动形象化给人以。一种亲切感请看下面两例,一,,卜乙瓦艺孔儿’,。艾舍斯特不回答他折了一朵小蓝花将它对着天空转来转去一只布谷鸟。,,开始在一株山植树里咕咕地呼叫天空花朵鸟的歌唱罗伯特正在钾弃禅梦《苹果树》“。。‘“、,奚语成语意为”,,。译成痴人说梦是比较贴切的咫即”亡竹下转第页 托艺琳几才乙阮乙雌乙乞杠、、《英语句型和惯用法》英荷恩毕著,刘贤彬蔡玉杰译····《英语形容词的用法》威尼弗雷德琼斯厄尔布罗克曼著袁秉政、程应钢编译上接第页,现在她再一次迷糊地感觉到千千万万双眼睛在背后注视着她使她忽然有一阵。毛骨伎然的感觉《被出卖了的春天》,常见的英译汉处理方法很多本文仅就英语翻译成汉语成语的六种方法谈了一些粗。,,,浅的体会概括起来就是要吃透原文运用适当的方法按照汉语的习惯选择恰如,。其分的成语以达到忠实于原文的目的参考书目《被出卖了的春天》人民文学出版社出版。《名利场》杨必译人民文学出版社年版。《还乡》张谷若译人民文学出版社年版《苹果树》黄子祥译上海译文出版社年版《牛忙》李很民译中国青年出版社年版。·《哈克贝利芬历险记》张万里译上海译文出版社年版《老人与海》海观译新文艺出版社年版。《根》陈尧光等译三联书店出版社年版《战争风云》施咸荣等译人民文学出版社年版。《战争与回忆》王圣珊等译人民文学出版社年版。《第三帝国的兴亡》董乐山等译商务印书馆年版

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭