论中西文化差异对翻译的影响

论中西文化差异对翻译的影响

ID:38241849

大小:208.16 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

论中西文化差异对翻译的影响_第1页
论中西文化差异对翻译的影响_第2页
论中西文化差异对翻译的影响_第3页
资源描述:

《论中西文化差异对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、东北财经大学学报Number5(GeneralSerialNo135)September,2004论中西文化差异对翻译的影响①贾秀海(东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025)〔摘要〕语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当熟悉中西两种文化的差异性以及汉英语言结构的特殊性,在翻译中充分理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,让翻译真正促进各国文化间的交流与发展。〔关键词〕翻译;文化差异;文化空缺;视角转换中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100824096(2004)0520088203人们

2、通常把语言比作文化的镜子,通过语言可以认onsomeerrand1”。再比如:汉语说“谈判正在进行中。”识文化。语言是文化的主要载体,我们在翻译过程中必英语则可以说“Thenegotiationisunderway1”。汉语说须考虑到这一点。翻译不仅仅是两种语言的转换,更是“今天他不上班”,英语可以说“Heisoffworktoday1”。两种文化的交流与沟通。不同的文化背景在文化趋同的除了介词之外,英语还可以使用其他形式表达动作过程中,会不可避免地发生交叉、碰撞和冲突,从而给或状态,比如形容词和名词等。例如汉语说“他总是说语言的

3、翻译带来种种困难与障碍,如何恰当地化解这种三道四。”而英语则可以说“Heisalwayscritical1”汉语说矛盾,就要求译者增强文化意识,提高文化素养。正如“他很有影响力。”英语可以说“Heisaveryinfluential翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而person1”言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为英语动词形态复杂,有人称、数、时态和语态变词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”可见,文化,汉语动词相对简单,没有人称和数的变化,常在动化的差异性给翻译所带来的影响是多方面的,具体主要词之后

4、使用表示时态的虚词如“着、了、过”等来体现表现在以下几个方面:动词的时态。比如“着”放在动词后面常表示正在进一、英汉两种语言特点不同对翻译的影响行,也可以表示状态,“了”放在动词后面相当于英语英语属于印欧语系,是一种拼音文字,一个单词可的过去时态,“过”则相当于英语的完成时态。以由几个音节组成,没有像汉语那样的四个声调变化,按照英语国家人的思维方式,说话先说主题,再细但句子有不同的声调变化。汉语属于汉藏语系,是一种说缘由,因此英语段落的主题句多在段首,而汉语属于表意文字,每个字只有一个音节,有四声变化,语调丰归纳性语言,段落的主题

5、句多在段末。英语强调事情,富。英语是一种综合型语言,词的本身有形态变化,比处处考虑的往往是发生了什么事情,因此比较喜欢使用如代词的格、动词的时态和名词的单复数。汉语是一种被动式,汉语强调动作的执行者,一切以人为出发点,分析型语言,语法关系不通过词本身的形态变化来表因此较多使用主动式。达,而是通过虚词、词序等手段来表示。从句子结构来从词类的划分来看,汉语比英语多了一个词性,即看,英语重形合,主要靠语法手段来支撑句子框架,句量词。汉语使用大量的量词,英语中没有量词,只有可子主干突出,连词的使用频率比汉语高。汉语则重意以表示量的名词。汉

6、语中的量词分为名量词和动量词,合,主要靠逻辑关系来构造句子结构。因此在翻译英语名量词修饰人或物的量,动量词修饰行为或动作的次时,不一定要翻译所有的连词。反之,在翻译汉语时,数,比如“下班后到我办公室来一下。”英语只能说应该把汉语中省掉的连词补译出来,以使句子逻辑性更“Pleaseseemeinmyofficeafterwork1”强。例如:雨下多了,就会出现水灾。Ifthereistoomuch英语词汇有词形变化,汉语词汇则没有。英语词义rain,floodingwilloccur1比较灵活,常有引申意思。汉语词义则相对稳定。例英

7、语的名词和介词在句子中占有优势,每句话中可如:英语中“gnaw”一词的本义是指老鼠啃咬,同时也以仅使用一个动词作谓语,其他动作可以使用介词或名可以用来比喻,如:“Theproblemhasbeengnawingatme词来表示,而在汉语中动词占有优势,一个句子中可以foralongtime1”(这个问题让我头疼了很久)。而汉语里有很多动词,具有代表性的是连动式。例如:汉语说的“啃咬”则没有“令人头疼”的意思。大家常常会有“总裁派他去办事。”英语可以说“Thepresidentsenthim这样的体会,当我们问老外某个单词是什么意思

8、时,他①收稿日期:2004208221作者简介:贾秀海(1962-),男,江苏人,硕士,副教授,主要从事中国文化与翻译的教学研究。88东北财经大学学报2004年第5期(总第35期)9月15日出版却无法解释,非要求我们把它放在一个句子里,而汉语决,切

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。