实用中餐菜品翻译方法

实用中餐菜品翻译方法

ID:38282986

大小:68.80 KB

页数:3页

时间:2019-06-01

实用中餐菜品翻译方法_第1页
实用中餐菜品翻译方法_第2页
实用中餐菜品翻译方法_第3页
资源描述:

《实用中餐菜品翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年4月第24卷第2期JournalofChizhouCollegeApr.2010Vol.24No.2实用中餐菜品翻译方法蔡育红(蚌埠学院外语系,安徽蚌埠233030)[摘要]饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。自从上个世纪70年代末的改革开放后,伴随着越来越多的洋人涌入,因为菜名的翻译而闹出的笑话却成了咱们国家一个不大不小的尴尬。本文列举了一些实用的中餐菜品翻译方法,对现实生活中的中外交流有一定的促进和帮助作用。[关键词]中餐菜品;翻译;公式[中图分类号]H135[文献标识码]A[文章编号]167

2、4-1102(2010)02-0099-03为了迎接2008年北京奥运会,《北京市餐饮业en”,“北京烤鸭”译为“RoastBeijingDuck”,“东坡菜单英文译法》曾在网上公布,广泛征求市民意见。肉”译为“DongPoPork”,“金华火腿”译为“Jinhua据说当时北京市各饭店中的2753道酒菜,都有统Ham”等。当然,这种翻译有时需要在其中加上英文一规范的英文译名。由于饮食和文化的差异,很多注释以更好地便于理解,如:“佛跳墙”译为“Fotiao-菜名的确不好翻译。菜名是很重要的旅游文化资qiang-

3、SteamedAbalonewithShark’sFinandFish源,笔者总结几种中餐菜式的翻译方法,在接待外MawinBroth(Luredbyitsdeliciousaromaeventhe宾或出国旅游就餐时,非常实用;还可以在遇到一Buddhajumpedoverthewalltoeatthisdish)”等。些不熟悉的菜品的翻译时,套用以下一些公式来1.2以主料开头的直译法“应急”。中国菜单中有很多菜式以主料开头,并以主料直接加上辅料,或者主料加上味汁直接作为菜品。1直译法遇到这类菜品,翻译时只要

4、说清楚主料与辅料,或这是中餐菜品翻译中较为普遍的方法,也就是者加上一些调味汁料,基本上就可以传达清楚菜品根据中国菜名进行直接翻译。的意思,不会引起外国朋友的误解。翻译这类菜品1.1汉语读音直译法的关键在于积攒足够的主料、辅料及佐料的词汇,在《北京市餐饮业菜单英文译法》讨论稿中,对翻译方法则比较简单,主要可以采用以下三方法:具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本(1)直接翻译主料和辅料(有时无辅料),这类着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼菜名主要为点心,主食或汤类:音,另外,具有中国特色的且被外国

5、人接受的,但使翻译结构公式:主料(或造型)+辅料(或零辅用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其料)。拼写方式。如“饺子”不译成“boileddumpling”而直例:“米粉”译为“RiceNoodles”,“米粉团”译为接译为“jiaozi”,馄饨(也有很多地方称为“云吞”)翻“RiceFlourMash”,“竹荚鱼”译为“HorseMackerel”,译为“wonton”。这样的菜名还包括“锅贴”、“窝头”、“小豆粥”译为“RedBeanPorridge”,“小牛肉火腿“蒸饺”、“油条”、“烧卖”、“

6、汤圆”、“粽子”、“佛跳墙”卷”译为“VealandHamRoll”,“鱼丸汤”译为“Fish和“豆腐”等。另外有些菜式是用地名、人名、俗语、BallSoup”,“三丝汤”译为“Tri-shredSoup”。象声词、地方语来命名,为了保持原有特色及风味,(2)介绍菜肴的主料和辅料:也采用音译的方法,如::“龙井虾仁”译为“Shrimps翻译结构公式:主料(或造型)+and或with+辅withLongjingTea”,“嘟嘟鸡”译为“SizzlingChick-料。收稿日期:2009-04-09作者简介:蔡育

7、红(1980-),女,河北盐山人,蚌埠学院外语系教师,硕士,研究方向为翻译理论与实务。100池州学院学报第24卷例:“蟹黄鱼翅”译为“Shark’sFinsandCrab’s为“StewedWholeChickeninClearSoup”,“红烧鲫Yellow”,“芦笋鲍鱼”译为“AbaloneandAsparagus”,鱼”译为“StewedCucianwithBrownSauce”,“红煨牛而“栗子烧白菜”可译为“CabbagewithChestnut”,肉”译为“StewedBeefWithSoySau

8、ce”等。“虾子豆腐”译为“BeanCurdwithShrimpRoe”,“百(2)介绍菜肴的烹法和主料、辅料叶包肉”译为“BeanCurdLeafRollswithMinced翻译结构公式:烹法+主料(或造型)+with+辅Pork”。料。(3)介绍菜肴的主料和味汁。例:“莲子红豆沙”译为“SweetenedRedBean翻译结构公式:主料(或造型)+in或with+味汁CreamwithLotu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。