lecture1词语的翻译

lecture1词语的翻译

ID:38570172

大小:3.03 MB

页数:59页

时间:2019-06-15

lecture1词语的翻译_第1页
lecture1词语的翻译_第2页
lecture1词语的翻译_第3页
lecture1词语的翻译_第4页
lecture1词语的翻译_第5页
资源描述:

《lecture1词语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践(上)Lecture1词语的翻译本章讨论内容隐喻的翻译四字短语的翻译及在翻译中的应用解包袱翻译引申式翻译2隐喻是文化词汇构成的重要途径传统语言学认为隐喻是一种修辞手段;认知语言学则视隐喻为人类系统认知世界的主要手段。3SomeexamplesHeleftoutsomeminordetailswhenheretoldthestory.友谊的桥梁,感情的纽带爱情长跑到达终点4空间图示链接图示始源-终点图示隐喻的形式灵活多变,可以是一个词,词组,句子或段落。e.g.Hehatchedacleverscheme.钉子户,城市生活的脉搏5隐喻表达翻译的常用处理策略直译(照译原文

2、中的比喻)借用(将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻)直译+解释(照译原文中的比喻,但附加一个说明)删除(舍弃比喻,改用普通语言来表达)6直译前提:译文读者能接受这种直接搬过来的比喻e.g.spendmoneylikewaterbearmedtoteeth7花钱如流水武装到牙齿借用能有效消除翻译的痕迹,帮助顺畅交流。e.g.aflashinapanhaveonefootinthegravespringuplikemushrooms8昙花一现风烛残年如雨后春笋般涌现出来9Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisasdumbasanoyster

3、.史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。直译+解释既保留原文比喻,又解释其意思;但译文会略显冗长。e.g.Thetongueisafire.10口舌如火,火能伤人,口舌亦然。删除译语中找不到对应的比喻,且比喻价值不大时可采用。e.g.WallStreetisadog-eat-dogplace.华尔街是一个残酷的地方。11近年来,世界经济低迷给国际航空运输业的发展蒙上了一层阴影,去年发生的“911”恐怖事件,更是雪上加霜,使国际航空运输业再次遭受重创。12hasbroughthardtimesaggravate四字短语的翻译这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。Thisairc

4、raftissmall,inexpensiveandpilotless.当时如果逃避决斗,他将在社会上名声扫地。Toescapeontheduelwouldmeansocialruinforhim.13中国将始终不渝走和平发展道路。Chinawillbefirmlycommittedtopeacefuldevelopment.事实证明,你提出的措施是行之有效的。Themeasuresyouhaveproposedhaveprovedtobeeffective.14今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。TodaytheChinesepeopleseeaprosperous

5、socialistmotherland.15要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。WewillpoolthewisdomandstrengthoftheChinesepeopletoconcentrateonconstructionanddevelopment.16翻译中四字结构的应用四字结构表意精炼,讲求平衡,琅琅上口。使用恰当,可为译文增色不少。e.g.MostAmericanshavegreatvigorandenthusiasm.美国人大多数精力充沛,热情奔放。17HisspeechwasIrishthroughout:versatile,wittya

6、ndoccasionallypointed.他的演讲自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时犀利深刻。18Theguestwaspleasedbythedistinctionbutnotoverwhelmed.来宾对这份殊荣感到高兴,但并未受宠若惊。19Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.他一下子为她的出众长相所倾倒:披肩长发,乌黑飘逸;一双黑眸炯炯有神。20Alltheoneswehaveseenh

7、erehavefor-starabilitieswithfive-starambitions.我们在这里看到的全都是些眼高手低之辈。21…towitnessthechangeofseasons,ofspringandautumn,ofwinterandsummer;andtofeelhotandcold,pleasureandpain,beautyanddeformity,rightandwrong;tobesensibletotheaccidentsofNature

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。