第7讲英汉笔译常用方法和技巧

第7讲英汉笔译常用方法和技巧

ID:39613661

大小:764.50 KB

页数:9页

时间:2019-07-07

第7讲英汉笔译常用方法和技巧_第1页
第7讲英汉笔译常用方法和技巧_第2页
第7讲英汉笔译常用方法和技巧_第3页
第7讲英汉笔译常用方法和技巧_第4页
第7讲英汉笔译常用方法和技巧_第5页
资源描述:

《第7讲英汉笔译常用方法和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第7讲英汉笔译常用方法和技巧(3/11):专有名词翻译、外来语吸收、拟声词翻译上讲练习详析:(本讲内容较多,故只简析重点)LiaozhaiZhiyi(translatedas"StrangeTalesfromaChineseStudio"bythecelebratedSinologistHerbert.A.Giles)isaconflationof431supernaturaltaleswrittenbyPuSongling(1640-1715)duringtheearlyQingDynasty(1644-1911).WritteninclassicalChinese(wanyanorgu

2、wen),itwasfirstcirculatedinmanuscriptformbeforeitwaspublishedposthumouslybyhisgrandsonin1740.Puborrowsfromafolktraditionoforalstorytellingtoputtopaperaseriesofcaptivating,highlycolorfulstorieswheretheboundarybetweenrealityandtheoddorfantasticissuccessivelyblurred.Amongsthiscastofcharactersincludev

3、ixenspirits,ghosts,scholars,courtofficials,Taoistexorcistsandevenbeasts.Spiritsareoftenshowntobeboldandtrustworthy,whilehumansareontheotherhandweak,indecisiveandeasilymanipulated.Moralpurposesareofteninvertedbetweenhumansandthesupposedlydegenerateghostsorspirits,resultinginasatiricalandindividuale

4、dgetosomeofthestories.Puisbelievedtohavecompletedthetalessometimein1679.初稿:《聊斋志异》(英译为《StrangeTalesfromaChineseStudio》,译者为著名汉学家HerbertA.翟理斯)是一部收有431个超自然传说的故事集,作者是蒲松龄(1640-1715),成书于清代早期(1644-1911)。该书用古汉语(“文言”或“古文”)写成,起初是传抄流行,蒲松龄去世后才由其孙子于1740年正式出版。蒲松龄借用口头文学的民间传统,书面记录下了一系列吸引人的、非常有色彩的故事;在这些故事里,真实与荒诞或者幻

5、想的界限被不露痕迹地模糊了。在他所描写的人物中,包括了狐仙、鬼魅、书生、官吏、道教法师,甚至还有野兽。精灵们往往被刻画得既勇敢又可信赖,而人,另一方面,则软弱、犹豫不决,很容易被人玩弄。道德的寓意往往在人和所谓邪恶的鬼魅之间颠倒了,结果就是其中有些故事产生了一种嘲讽的、个人的特色。据认为,蒲松龄编写完成这些故事大约是在1679年。定稿:《聊斋志异》(著名汉学家HerbertA.翟理斯英译为《StrangeTalesfromaChineseStudio》)是一部收录了431个神怪故事的集大成之作,作者蒲松龄(1640-1715)于清代(1644-1911)早期搜集编成。原作为古汉语(“文言”

6、或“古文”),起初为手抄流传,蒲松龄身后才由其孙于1740年正式出版。蒲松龄借鉴了中国民间口头文学的传统,将大量引人入胜、丰富多彩的故事传说记录下来,使之跃然纸上,不露痕迹地将现实与怪诞不经的界限隐于无形,亦真亦幻。所刻画的形象包括狐仙、鬼魅、书生、官吏、法师,乃至怪兽等等。在他笔下,神鬼狐魅往往忠义果敢、足可信赖,而人类则软弱无能、优柔寡断,轻易就落入他人股掌之中;满怀善良与道义的,不是人类却是所谓妖邪的神鬼狐魅,从而使得许多故事充满辛辣的嬉笑怒骂而又极具特色。一般认为,蒲松龄完成该书,约在1679年间。一、专名翻译(一)专有名词概说(propernoun)1、概念/定义重要的人名、地名

7、、组织机构名、国际会议名、重大事件名、学会协会名、公报公约名、政党名、战争名、武器名、条约名、公司名、大学名、报纸名、期刊名、电台名、出版社名、通讯社名、电视台名、博物馆名、图书馆名、宗教名、民族名、寺庙名、节日名、名著名、自然保护(风景)区名、国家公园名、奖金奖品名、名胜古迹名、国际年名、国际日名等特定的专名。但本讲侧重在人名、地名以及引语还原(回译)等。2、作用/重要性专名用来表示事件所发生的对象、地点和方式等,他同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。