欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39617597
大小:29.50 KB
页数:4页
时间:2019-07-07
《我的翻硕下载资料_三级笔译复习经验及备考建议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、三级笔译复习经验及备考建议 综合部分 1.机读答题卡 (1)练习时:留出五分钟富裕。 (2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。 2.“第一感觉优先”原则 做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。 3.拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么: (1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略 (2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限) (3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则) 实务部分
2、1.不要做得太快 也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。 2.英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。 一点启示:重视人事部的指定教材。 汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。 一点启示:千万不要忽视考过的真题。 3.专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有
3、固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。) 二、具体细节问题补充和强调 1.卷面修改问题 (1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。 (2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。 2.空行 根据纸张的数量而定。第七届考试
4、时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!! 3.字体 中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。 4.字号 无明确要求。但建议: (1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。 (2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。 5.汉字不能倾斜 有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。
5、 6.繁体字不能接受 7.用笔问题 (1)用什么笔: 圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用; 钢笔不建议使用; 建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔); 字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。 (2)用多粗的笔: 0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。复习建议 1.单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字
6、典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择ontheroofoftheworld而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2.保持上课的一种持续状态—实践 (1)考试前
7、—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体
8、建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回
此文档下载收益归作者所有