解析汉藏翻译实践中的问题

解析汉藏翻译实践中的问题

ID:42090483

大小:18.50 KB

页数:3页

时间:2019-09-07

解析汉藏翻译实践中的问题_第1页
解析汉藏翻译实践中的问题_第2页
解析汉藏翻译实践中的问题_第3页
资源描述:

《解析汉藏翻译实践中的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、解析汉藏翻译实践中的问题解析汉藏翻译实践中的问题【摘要】本文主耍叙述了汉藏翻译过程中实践比理论重要,谈论应注意的几处问题,结合藏族历史上的学者和译者的经验,相对性地提出了汉藏翻译实践的标准。【关键词】翻译;实践;标准[abstract]Thispapermainlydescribesthesino~tibetanismoreimportantthantheoryintheprocessoftranslationpractice,talkingaboutseveralproblemsthatshouldbep

2、aidattentionto,combinedwiththescholarsandtheexperienceofthetranslatorinthehistoryoftheTibetan,relativitysino-tibetantranslationpractice,thispaperpresentsthestandard.[Keywords]translationpracticestandard在汉藏翻译实践中,没有像其他学科那样统一使用的完整的指导思想和理论结构,因为翻译原本是一种实践活动,在实践的

3、过程当中译者按着自己的喜好和习惯的翻译方式去完成实践活动。比如遇到不懂的词汇或句子的时候,只能借助翻译词典或按照自己的理解编造某一新词汇,但是所有对照词典都并不一定是正确的,尽管如此其目的同样都是力求一个完美的结果。因此在翻译之前翻译者必须具备很多条件,首先要通晓两种或两种以上的语言文字,其次要了解使用这两种语言文字的民族的文化背景和发展历史,语言相对于文化比较易学,也是翻译的重耍工具之一,译者去学习透彻所翻译使用的语言文字是翻译实践的前提。因此,即使翻译有理论的指导方法,也不比通晓所翻译使用的语言文字更为

4、重要。从事翻译工作与很多学科有着密切关系,因为只掌握一种语言文字还不足以达到翻译工作的标准。对历史文献和古典文学名著要有一定的了解,否则造成词汇量窘迫,对固有的词汇缺少认识而自己编造新的词汇,这是一种不良的现象。现如今很多翻译工作不具备以上所说的那些条件,没有做好充分的准备和不具备一定的翻译水平,仅仅为了翻译而翻译的现象比比皆是。这种翻译工作对民族和社会没有一丝利益,更没有任何使用的价值,这种行为仅仅是为了敷衍工作而已,没有任何意义。所以说在《正字学智者生处》中提到“作为一名翻译者而言,具备良好的翻译动机和

5、态度是至关重要的,佛经或原文中的每一个字句无一漏洞地传达到译文当中,正确对待翻译工作,摒弃为了自己的利益和名义而翻译工作的行为,”i有些译者没有明确的翻译目的,和不追求任何意义而轻易寻找翻译工作,自认为翻译工作是•件很容易的事情,极其不负责任地翻译一些书籍和词汇。因此在翻译实践活动中,译者必须具备纯洁的动机、端止的态度、明确的冃的是非常重要的o个别译者自认为通晓两种文字自大自满对翻译工作极其不认真,不从译者自身找出缺陷,反而从先前的智者翻译的译本中找出缺陷是拓展自己视野的主要障碍。口己不懂的问题不与别人探讨

6、不能产生一个好译本。所以说不根据需要或没有明确的目的、跟人攀比和嫉妒、亥憶找其他译者所存在的缺点而盲目的翻译是杜绝出现,绝不能原文的中心思想瞎译、乱译而蒙骗读者,中立的态度从事翻译活动是翻译实践的重中之重。正因为如此,翻译实践活动中首先要学习该翻译所使用的语言和文化,在翻译实践活动笔者认为实践比理论更为重要。生活在雪域高原上的藏民族,从古至今先后诞生许多翻译家,吐蕃赞普吋期和后弘期阶段尤为繁多,主要以佛经为主的大小五明文化完整的传承至今,他们功不可没,对藏族文化的发展做出了巨大的贡献,尤其是佛经从梵文翻译成

7、藏文,具有丰富的翻译经验,对Z后的翻译实践具有理论根据和指导作用。在此漫长的过程当中,先后出现了可以作为翻译标准的理论书籍,但是都超不过语合二卷当中提到的“即不违背佛经原义,乂通顺藏文语法”iiZ说。随着社会的发展,汉藏翻译的局面也有所改变,在处理有关翻译信息技术和理工类的时候往往缺乏词汇,必须或多或少的编造新的词汇,对于译者來说,编造词汇相对简单,也各有各的编造方式,但统一各地区所编造的新词汇具有一定的难度性,故此,藏族大学者才旦夏茸提出:“翻译需要统一,必须符合群众路线"iii的观点,尽管如此,没有强制

8、性的规范原则,仍然难以统一化。因此,在汉藏翻译实践当中,必须从法律法规上制定统一的翻译规则,其二在通用的语言文字的前提下词汇必须规范化及普及化、书面化、权威化。注释:i江加若布多杰•正字学智者生处[M]•民族出版社,1999:1-17.ii《语合二卷》丹珠尔[M]杂部iii才项太,山夫旦•藏文翻译理论[M]•甘肃民族出版社,2002:241.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。