浅谈英汉习语互译中的归化和异化

浅谈英汉习语互译中的归化和异化

ID:44413237

大小:74.50 KB

页数:8页

时间:2019-10-21

浅谈英汉习语互译中的归化和异化_第1页
浅谈英汉习语互译中的归化和异化_第2页
浅谈英汉习语互译中的归化和异化_第3页
浅谈英汉习语互译中的归化和异化_第4页
浅谈英汉习语互译中的归化和异化_第5页
资源描述:

《浅谈英汉习语互译中的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉习语互译中的归化和异化英语2048班林群指导老师:刘洪泉教授学号:200407275序号:08号[摘要良本文阐述了英汉文化差异在习语屮的体现以及归化与异化翻译理论的基本内容以及借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。[关键词]:英汉习语,文化差异,归化,异化[Abstract]:ThepaperexpoundstheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsandthebasiccontentofthedomesticationtranslation

2、andforeignizingtranslation.Basedontheflexibleapplicationofforcignizinganddomesticationtranslationtheory,itofferssomepracticalwaystotranslateEnglishandChineseidioms.[Keywords]:EnglishandChineseidioms,heculturaldifferences,thedomesticationtranslationandforeignizingtrans

3、lation.引言:习语乂称熟语,从广义上说,它包括成语,俗语,谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构,这种结构上的稳定性归根到底是一•种历史和文化的沉淀。英汉两种语言历史悠久,包含着人量的习语。它们或含蓄,幽默,或严肃,典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理,历史,宗教信仰和生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化气息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在英汉习语互译中,归化翻译法(domesticationtranslation)和异化翻译法(foreigniza

4、tiontranslation)作为直译和意译的发展都发挥着重要的作用。数十年来对以归化翻译法为主还是异化翻译法法为主的争论持续不断。但是正如钱钟书先生所说的“文学翻译的最高标准是'化把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语言习惯的差界而露出生駛牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得是入于'化境’”。(《旧文四简》,1979年),习语的翻译同样如此。本文将从文化因素角度出发,分析英汉习语的相似和差异以及归化和异化的应用。一.习语翻译反映出不同文化间的比较1・习语本身反映了文化之间的相似每个民族都有自己的习语。这些习语反映

5、了该民族对世界,对人生和对生活屮林林总总的事物以及经历的观点。同时,的习语中找到它们的影子,例如:一个民族的习语往往又能在其他民族Nomancanservetwomasters.一仆不能侍二主。Bitterpillsmayhaveblessedeffects.良药苦口利于病。Oftwoevilschoosetheleast.两害相权取其轻。Tobeonthethinice如履薄冰。Likeaboltfromthebluesky.晴犬專雳。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。Burntheboat破釜沉舟。E

6、astorwest,homeisbest.金窝,银窝,不如自家的草窝。2.习语同时也反映了文化之间的差异尽管有些习语的意义相似,它们在不同问哈中的表达却有微妙甚至是明显的差异。例如:Thefoxpreysfartherfromhome.兔子不吃窝边草。Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.近朱者赤,近墨者黑。Everymillerdrawswatertohisownmill.人不为己,天诛地灭。Tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴。一.文化的相似与差异对习语翻译的影响对习语翻译而

7、言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。在汉语中,许多习语都可以轻而易举的在英语中找到非常相近的习语。例如“谋事在人,成事在天”便可找到对等的英谚"Manproposes,Goddisposes.”但是,也可以看到,文化Z间的差异给习语翻译带来困难甚至障碍。以“半路杀出个程咬金”为例,“半路”“杀出”尚可在英语屮找到基本对等的词,但是“程咬金”是我国古代英雄人物,性格憨厚耿直,用一对板斧作为武器,武艺不太好,但运气却非常好,常伏于半路突然杀出,故有此说法。在中国,程咬金是个家喻户晓的人,但是在英语国家,却是甚

8、少人知道。所以,就算是直接用“ChenYaojin"來代替也鲜少人真正明白这个典故的含义。所以只能这样表达”anunexpectedobtruderbouncinginhalfway"or“someoneappearingoutoftheblue.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。