第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法

ID:44959299

大小:293.00 KB

页数:37页

时间:2019-11-06

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第1页
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第2页
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第3页
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第4页
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法_第5页
资源描述:

《第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第4讲英汉翻译中的 增词法和减词法教学要点与要求1.什么是增词法和减词法2.增词法和减词法的适用范围理据英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,而减词就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。1.增译法(amplification)目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。③为了使词汇概念或范畴更清楚。④为了使专业内容表达得更

2、具体。原则:①增补语义上、修辞上需要的词。②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。1.增译法(amplification)1.1语法的需要(英汉差异)1.2语义的需要(意义表达)1.3语用的需要(修辞、文化)1.1语法的需要(英汉差异)1.1.1英语中的名词为复数形式时(1)Isawbubblesrisingfromunderthewater.(2)Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.(3)Cargoinsuranceistoprotectthetrade

3、rfromlossesthatmanydangersmaycause.(4)Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.1.1语法的需要(英汉差异)1.1.2英语的时态变化(1)Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.(2)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafish

4、erman.Maybehewasaspoorasweare.”1.1语法的需要(英汉差异)1.1.3增加量词(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.(2)Thesunrosethinlyfromthesea.(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.1.2语义的需要(意义表达)1.2.1抽象名词(1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.(2)Duecaremustbetaken

5、toensurethatthepulsesignalitselfshallshownoirregularitiesandnointerruptions.1.2.1抽象名词arrogancejealousytransitionpreparationtensionbackwardnessoxidationcorrectnesshostilitycomplexitymadnessremedy1.2语义的需要(意义表达)1.2.2分词短语、独立结构Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetrans

6、formedintopowerathighvoltage.如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。1.2语义的需要(意义表达)1.2.3不定式作目的或结果状语Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”

7、等词。1.2语义的需要(意义表达)1.2.4不定式的被动形式作定语Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。1.2语义的需要(意义表达)1.2.5被动语态句中的谓语(1)Allmatterisknowntopossessweight.。(2)Theplanisconsideredpractical.1.2语义的需要(意义表达)1.2.6

8、几个成分并列(1)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.(2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,ar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。