浅谈在商标翻译中美学商业价值

浅谈在商标翻译中美学商业价值

ID:45961158

大小:63.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-19

浅谈在商标翻译中美学商业价值_第1页
浅谈在商标翻译中美学商业价值_第2页
浅谈在商标翻译中美学商业价值_第3页
资源描述:

《浅谈在商标翻译中美学商业价值》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈在商标翻译中美学商业价值内容摘要:在商标翻译中,译者应灵活运川翻译美学理论,充分尊重消费者的审美心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美等美学特征,最人限度地实现商标的商业价值。语言是一种信息传递工具,它不仅能承载句法和语义信息,还能携带社会、文化等附加内容。现代商标名称为满足日益激烈的市场竞争需求,除承载并传递商品详尽信息外,述耍充分考虑不同文化消费者的审美心理和审美意识的差开,尽可能地展示商标的美学特征以刺激消费者感官,引导其购买欲望并促使其釆取购买行动。因此,商

2、标翻译屮,合理运用翻译美学理论,使商标译名更好地体现其美学特征就显得尤为重要。翻译美学理论阐释20世纪70年代,美国翻译学家巴斯内特和勒菲弗尔合著了文化转向的著作ConstructingCuitures:EssaysonLiteraryTranslation,用描述性方法研究翻译,深化了对翻译研究的认识,以文化转向为背景,翻译美学理论呼Z欲出。Bassnett和Lefevere说:“对研究对彖再次予以界定;在源语文化符号与n的语文化符号所构成的网络中,对内嵌于其中的文木进行研究。这样一來,翻译研

3、究既能够运用语言学的方法,也能够不拘于此,运用他法”。1995年刘宓庆著《翻译美学导论》,构建了翻译美学的理论框架,从翻译艺术的基础层级审美原则到综合层级审美原则进行翔实论述,提出文学翻译审美的三个特征:翻译审美必须整个心理结构处于十分活跃的状态即畅与物游;必须用想彖校匸对原文的理解即视野融合;必须与作家同声相应,同气相求即感同身受(隋荣谊、李锋平,2007)o2005年毛荣贵著《翻译美学》,以美学思想为核心宏观分析翻译美学,以英汉两种语言为媒介,从语言学角度包括音、形、意、旬和词汇进行审美比较

4、,提出翻译实践屮的相应方法;探讨了接受美学理论,把读者和作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受以及阅读过程对创作过程的积极干预,并研究对作品产生不同理解的社会的、历史的、个人的原因;同时指出德国的格式塔心理学,乂称“完形心理学”、“形式在感觉中生成”、“通过整合使之完形”的意蕴(毛荣贵,2005)。翻译美学理论追求形式美、意蕴美和接受美的有机统一,继承和借鉴了接受理论和格式塔心理学理论,将美学理念全方位渗透到翻译实践中,丿IJ审美的视角去理解、欣赏和接受原文和译文。商标翻译的

5、误区商标,作为企业的无形资产,由文字或图形共同构成商品符号,在音、形、意等方面蕴涵了许多美学特征;在商标翻译屮,应充分考虑中西方文化审美心理和审美意识的差异,让商标译名达到和商标原名同样的审美效來,以便在国际市场中树立良好形象,博取更多消费者的青睐,进而激发他们的购买欲望。而商标翻译涉及到语言学、营销学、心理学及美学等诸多学科,商标译名要想成功保存原名的风格、韵味及内涵,译者必须摆脱商标翻译只求字面意义対等的误区,充分考虑中西方文化的差杲及不同文化大众的审美心理,成功体现商标的美学价值。如美国婴

6、儿用品品牌Johnson's(强生),最初译名对等直译为“庄用”,计人无法和婴儿用品联系起來,而译名“强牛”响亮、上口,表达了对孩子的祝福,让人联想起孩子们健康、强壮、快乐地成长,体现了商标的意境美和文化美,最终使品牌家喻户晓,销量大增。又如隐形眼镜Bush&LombdW士伦),原名是公司创立者的姓名,若肓•译会让人无法理解,译名结合消费者近视人群对知识的渴望以及争当博士的心理,从情感上贴近消费者,展现了译名独具匠心的情感美。商标翻译的美学体现为了激发产品的品牌形象销作,商标译名屮应充分展示其独

7、特的美学特征,以获得新颖、与众不同的效果,博取消费者的青睐,让产品走向世界,开拓国际市场。(一)意境美商标译名通过形彖描写再现商标原名的境界和情调,情景交融、虚实相生、诗情画意般的弦外之音引人入胜,诱发和开拓了消费者的审美想象空间,引发了消费者忘我的联想与遐思,形成了商标深远、悠长的意境美。如世界知名体育和运动站牌Nike(耐克),源自古希腊神话中胜利女神的名字,这一译名让消费者联想到在运动竞技中,每个人都希望胜利女神降临,通过H身坚忍不拔的精神和顽强的斗志最终获得成功。(二)文化美商标翻译,作

8、为跨文化交际的有效媒介,既要体现不同文化的独特性,又耍迎合不同消费者的文化审美取向,商标译名应恰当地将文化美予以再现或拓展以感染消费者。如法国连锁超市Carrefour(家乐福),译名表达了超市为千家万户造福的意愿,符合中国消费者幸福美满的家庭意识。服饰品牌Goldlion(金利来),其原名和译名就是珠联璧合的典范。Goldlion没直译为“金狮”(和“金失”谐音,丢失黄金的意思),而译为“金利來”(直译£01d为金,音译lion为利来),其文化內涵近似于原名,又符合中国文化“财源滚滚来”的寓意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。