修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究

修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究

ID:46659074

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-26

修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究_第1页
修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究_第2页
修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究_第3页
修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究_第4页
修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究_第5页
资源描述:

《修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、修辞学视角下总理记者招待会修辞翻译策略探究【摘要】全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(即俗称的“两会”)是中国一年一度的政治盛事,全国人大新闻会议(即俗称的总理记者招待会)上的交传也倍受口译领域人员的关注。关于总理记者招待会的翻译研究主要集中在口译质量上,但本文将对总理记者招待会上的修辞手段进行研究。本文从修辞学的视角出发,以2013年的李克强总理两会记者招待会为例,分析两会记者招待会中修辞手段使用的特点,译员所使用的修辞手段翻译方法及效果,最终总结出两会记者招待会的修辞手段翻译策略。本文旨在提高译员的修辞手段翻译质量,从而提高口译质量。【关键词】总理记者招待

2、会口译修辞手段翻译一、绪论作为国内最高层次的政治性记者招待会,两会记者招待会上的中英文本一直是十分热门的口译练习材料,其译法也是口译学习者学习和模仿的对象。修辞具有增强语言的表达效果的功能,修辞手段的恰当使用,能使话语更通顺达意,更生动美丽,映衬出主题,烘托出意境。本文将从修辞学的视角出发分析李克强两会记者招待会上所使用的修辞手段、译者翻译的策略和修辞手段翻译的效果。二、修辞的功能修辞主要可可划分为“达意”和"美学”两个主要功能。修辞的达意功能主要指的是通过修辞以使语言更连贯、通晓、准确。修辞的达意功能,有些学者也称之为交际功能,这其实也是语言达意的更深一层的目的

3、,即让言语活动顺利进行,达成交际目的。修辞的达意功能更多地运用在科学、法律文本上。这些文体要求内容明晰、形式平稳,常常需要使用某些特定的修辞来达到达意的目的或功能,使文章更加符合题旨,更加通晓。修辞的审美功能更为人们所熟知,常见于文学作品和文艺学理论当中。陈望道在《修辞学发凡》中对修辞的审美功能的描写尤为淋漓尽致,描述其为"经常崇重所谓的音乐的、绘画的要素,对于语辞的声音、形体本身,也有强烈的热爱。”这类修辞的最常见于各种修辞格,如比喻、通感、双关等。三、总理记者会修辞手段总结及其翻译分析总的来说,2013年的总理记者招待会上口译的修辞翻译质量存在许多可圈可点的地

4、方,译员对修辞情境的把握较为到位,以下是笔者总结的两会记者会的主要三个修辞翻译策略。1•使用目的语中相同或相似的修辞进行翻译。英汉修辞中有很多的共通之处,很多修辞的功能和效果也是一样的,为了表现出原文的修辞效果,很多时候只需把握好原文修辞的功能,在目的语中选择最准确的语音、词汇、句式即可。比如,在原文“所谓打断骨头还连着筋,同胞之间,手足之情,没有解不开的结"被译为uBonesmaybebrokenbutnotsinewsbecausewearefellowcompatriots.Betweenus,thereisnonotthatcannotbeuntied"。

5、在这里,"结"使用了借喻的手法,喻两岸的矛盾和摩擦。“结”字译者直译为“not”,也是采取了英文中的隐喻的修辞手法。“not”虽然在英文里很少用于形容矛盾摩擦,但是这一比喻还是较为形象的,听众根据背景知识和上下文应当不难理解,所以对于这种简单的比喻,直译的方法更可取。2•"换格”。这是采取了吴平在《英汉修辞手段比较》的说法,但更准确地说,应该是变换修辞。这是无法在目的语中找到较为对应的修辞的时候一种补救方法,但是这种方法在口译实践中很难,而且很容易翻走调,最后弄得不伦不类,所以它的风险性较高。因此“换格”的策略不应该强求,更多的时候是一种“巧得”,比如在翻译"花好

6、”和'‘月圆”的时候,译者就巧妙地重复地使用了"full”O3•释意。释意是在修辞不可译时最后采取的翻译策略。举个例子,原文有这样一句话:“有所谓:为官发财,应当两道。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。”译员译为了"Sinceancienttimes,holdinggovernmentofficeandmakingmoneyhavebeentwoseparatelanes・Sincewehavechosenpublicservice,weshouldgiveupallthoughtofmakingmoney…”。李克强在这里直接引用了一个古训来说明从

7、政者不应该有贪财的念头。译者在这里采取了释意的办法,直接将古训的意思翻译出来。译本没有原文修辞那么整齐的格式,也没有原文那么简洁传神,但在不能兼顾到修辞的众多功能的时候,能将原文意思准确地解释出来,起码保证了语言的交际功能,使得双方的沟通能够顺利地进行下去。四、结论总的来说,无论采取何种策略,最重要的是要抓住修辞的“题旨意境”,因为修辞的目的就是为了提高语言的表达效果,如果译者能抓住修辞的情境和讲者的目的,在翻译的时候自然会向原文的修辞效果上靠拢。参考文献:[l]CopeE.AnIntroductionToAristotle'sRethoric[e-book].1

8、970.[

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。