汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

ID:46731940

大小:62.50 KB

页数:9页

时间:2019-11-27

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略_第1页
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略_第2页
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略_第3页
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略_第4页
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略_第5页
资源描述:

《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略摘要:伴随着经济水平的提升,人们对外交流的机会越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。在国际化和全球化的趋势下,汉英公示语的翻译和应用占据着重要地位,成为一种国际交流的重要途径和方法。但是语言因素和语法习惯的不同导致了翻译具有一定的困难。因此,在公示语翻译中,人们必须对不同国家的文化差别具有一定的了解,了解他国语言的功能意义和语言特点。在此对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行简要的分析,希望能整体提高翻译的准确率以及为相关研究者提供一些简单的帮助。关键词:汉英公示语现状翻译策略前言:公示

2、语在生活中随处都可以见到,汉英公示语在国与国之间的交流过程中,作用更是巨大的。公示语是给特定人群看,以求达到交际目的的文本,汉英公示语的应用非常广泛。在国际文化交流过程中,英语是最常见的交际语言,正是如此,汉英公示语在我国非常常见。但是由于各类原因导致我国汉英公示语翻译存在诸多问题,像语言丢失、语言错误、语言基本信息缺失等问题,因此必须要采取更多、更有效的措施来完善汉英公示语的翻译。1•汉英公示语翻译现状1.1翻译时丢失语言中的基本信息公示语是指公开并面向公众,其生活、生产紧密相关的文字及图形信息。这些内容在生活中随处可见,是最常用,最实用的语言

3、。因此公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。但是,在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题。很多公示语在应用过程中,都具有一语双关的作用。公示语的英语翻译在交际过程中存在严重问题,表达不准确甚至意思完全相反,重复,原创之意很容易丢失,引起读者错误理解,甚至会导致不正确的行为发生,如“小心落水”的译文。但是一旦存在翻译不当的问题,就会出现很严重的后果,这就是语言基本信息的丢失。1.2翻译中的语言丢失和语言错误这方面的主要问题出现在翻译过程中,由于交际中相同语言不同的表达、实际翻译情况、公示语中的语义及语境等都不相同,正是因为这样,在

4、翻译时经常会引起语言丢失或理解方面的错误。如“警务工作站”,其翻译为"PoliceAffairsStation”,但在有些地方,这句话的意思是公共厕所,这就是所谓的语言丢失和语言错误,这样的翻译所造成的错误,会引起很严重的误会。由于交际和翻译之间有着巨大的区别,同时还有断不开的联系,所以作为公示语翻译者要不断总结整理专业知识,全面掌握语言的特点和使用技巧,尽全力避免误会和错误的发生。1.3标牌制作的问题标牌制作粗心大意是汉英公示语翻译及制作过程中最经常发生的问题,我国有很大一部分汉英公示语制作人员对于英语并不熟练,更有甚者根本不懂英语,他们在公示

5、牌制作的过程中就经常会岀现拼写错误,语法错误等问题,比如将“洗手间”写成了“WishingHandRoom",这种情况很常见。不但拼写有错误,而且这种表达方式在语法上也是存在着问题。这种问题在日常生活中十分普遍,不仅给外国游客造成很大的困扰,而且还严重地损害了我国的形象,这是一个非常严重的问题,因此一定要重视起来。2.汉英公示语翻译中的问题及翻译策略2.1掌握公示语语言特点公示语在实际应用中存在一些区别,从语义上讲,翻译应当注重对原创性思维过程进行解读,遵循并保持原创的中心思想,完整地再现语言的表达功能,而交际翻译的关键是传递,让受众在看到公示语

6、时,就能思考其深层的含义。因此,在翻译时,必须要明确公示语的使用对象,一定要从使用对象出发,让读者去思考,并根据公示语引导自己,充分发挥语言的作用;其次,语言是人们交流的重要方式,其自身就是元素,而这个元素是丰富多彩的,一句话中词或者字都具有意义,并且不同的词还分为不同的词性,如名词、形容词,不同的词性在应用中的意思也不同,所以,在翻译时,必须注重各短语在使用中的区别和内容特点。相同的词语在不同行业领域中的应用差异是十分明显的。语言的文化博大精深,专业人士应深入学习思考,并在现实生活中充分利用。2.2注意公示语翻译过程中的文化差异每一种语言都是一

7、个民族数百年甚至上千年的文化积累形成的,不同国家的人们在社会环境、生活习惯、思维方式上都存在着许多差异,在语言表达上也同样存在差异,这些差异也都充分地体现在现代国际公示语中。在翻译公示语时,如果不能知晓文字隐含的文化背景,就不可能完美地完成从原语到译入语的转换。比如,在西方“fox”隐含有“狡猾,奸诈”等贬义,然而在汉语里,虽然也隐含贬义,但是“狐狸”还常常给人以“美丽、迷人”的联想,很多作者笔下的美丽女子都是由狐妖变化而来。由于这种文化差异,直接翻译“fox”就不合适了,简单的直译,会使不少西方人误解。因此,在做商品说明书、路牌的翻译时,我们可

8、以采用标注拼音的方式,以减少误会的发生。针对两种的语言以及文化差异,语言习惯和语言中的主语谓语的位置等问题,应当尽可能地采用当地的语言习

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。