浅谈汉维语言文化差异与翻译策略

浅谈汉维语言文化差异与翻译策略

ID:46750335

大小:66.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

浅谈汉维语言文化差异与翻译策略_第1页
浅谈汉维语言文化差异与翻译策略_第2页
浅谈汉维语言文化差异与翻译策略_第3页
浅谈汉维语言文化差异与翻译策略_第4页
浅谈汉维语言文化差异与翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈汉维语言文化差异与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈汉维语言文化差异与翻译策暁摘要:翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来,翻译的根木问题并不是语言的差界,而是文化的差界。本文拟从语言文化对词汇意义的广狭、引申和比喻以及词义的褒贬三个方面,就汉维文化差异以及翻译过程中应注意的问题做一初步探讨,将汉维两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较。关键词:汉维翻译;语言文化差显;解决策略1.引言翻译就是跨文化交流,它要求了解目的语国家文化中的思想观念、宗教信仰、生活方式、风俗习惯等多方面内容。美国著名翻译理论家奈达(EugeneAlNida)说过:翻译屮出现的最严重错误,通常不是因为词语表达不当所造成的,

2、而是因为错误的理解文化所导致的。①木文就简耍阐述语言文化对词汇意义的影响以及翻译。2•语言文化对词义范围的影响在翻译时对词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它丰富的文化蕴涵。语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。②JYXC徐建平.TIE;%39%39,J乙①JY姐姐(或表姐、堂姐)给了我一本书。JYXC徐建平2.TTF;%50%50,JZ•②JY昨天我舅舅(叔叔)去了医院。在维吾尔语屮XC徐建平3.TIF;%6%6,JZ这个词意义比较广泛,即指亲姐姐乂指堂姐、表姐,XC徐

3、建平.TTF;%40%40,JZ4—词也一样,如果没有特别的说明,读者对于这个人到底是“叔叔”还是“舅舅”就无从知晓了。从翻译学的角度讲,这些词被称为“部分对应词”,“部分对应词”并非只有称呼而已,还冇很多别的词汇,如XC徐建平5.TIF;%9%9,JZ(消息、新闻或谓语),XC徐建平6.TIF;%7%7,JZ(世界或财产),XC徐建平7.TIF;%5%5,JZ(白色或白纱巾),XC徐建平8.TIF;%9%9,JZ(寿命或一生),XC徐建平9.TIF;%8%8,JZ(师傅或工匠),XC徐建平10.TIF;%9%9,JZ(部分或部队),XC徐建平11.TIF;%5%5,JZ(有或

4、去)等等。维吾尔语中一词多义的现象也比汉语更普遍。在翻译时,就要考虑到词的搭配以及词义的选择。而这个工作量却不小,既要熟悉所涉及到的语言,更要了解其所在的文化背景。如维吾尔语中的XC徐建平12.TIF;%9%9,JZ—词:XC徐建平13・TIF;%15%15,JZ(饭够了),XC徐建平14.TIF;%15%15,JZ(愿望实现了),XC徐建平15.TIF;%17%17,JZ(达到标准)等等。在翻译“部分对应词”、“一词多义的词”时,必须通过了解词语所在的文化背景,并详细查看上下文后,再来决定其在文中的真正意思,这样才能达到翻译的真止目的,真实的传达表述原著作者的真实意思。3.文

5、化赋予词汇的褒贬意义维汉文化习俗的差异也会给部分词汇带来褒贬不一的态度。不深刻理解语言文化的差异,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。比如说在汉维两种语言屮,虽然事物的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同。JYXC徐建平16.TIF;%28%28,JZ1JY你是我的花(花喻指情人)。JY而在汉语中花只是美丽、美好的象征。JYXC徐建平17.TIF;%28%28,JZ2JY他是个蠢人。(牛意指蠢笨的)汉语中“牛”大多含有褒义。是“埋头苦干,勤勤恳恳”,“诚实”的象征。如:“横眉冷对干夫指,俯首甘为孺子牛”、“做人民大众的老黄牛”等等。而在维吾尔语中“牛”具有“

6、笨蛋”、“傻瓜”的负面象征意义。③显然汉维两个民族心目屮“牛”的比喻趋向及涵义不大相同。这种对同一喻体的褒贬态度天壤之别的现象,既反映了两族人民认识和观察事物的如度不同,又折射出了不同民族的不同文化习惯。JYXC徐建平18.TIF;%90%90,JZ3你的脸儿红又圆呀,好像那苹果到秋天。(维吾尔语中苹果是美好成熟的象征)苹果(XC徐建平19.TTF;%8%8,JZ),在汉语中因“苹”与“平”谐音,所以苹果是平安的象征。在中国也有平安夜送苹果祝福平安的习俗。在维吾尔语中,因苹果香甜可口、营养丰富、不但具有诱人的外表,还具有沁人的芳香,所以成为美好、成熟的象征。由此可见,在翻译实践

7、过程中,只有对不同民族的文化有了一定的了解,才能达到翻译的标准,即“忠实,通顺4•语言文化与词义的引申不同的文化会产生不同的词义联想和意象、不同的词义理解和思维、不同的比喻和表达习惯。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言障碍。真正达到文化交流的目的。词义引申出的短语、谚语或名人名言,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难。如翻译以下这些句子:JYXC徐建平20.TIF;%30%30,JZ3JY画蛇添足(袜子上钉掌)。JYXC徐建平21.TIF;%58%58,JZ4JY鹤立鸡群(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。