从物称与人称角度探讨英汉翻译策略

从物称与人称角度探讨英汉翻译策略

ID:47658212

大小:168.92 KB

页数:19页

时间:2019-10-18

从物称与人称角度探讨英汉翻译策略_第1页
从物称与人称角度探讨英汉翻译策略_第2页
从物称与人称角度探讨英汉翻译策略_第3页
从物称与人称角度探讨英汉翻译策略_第4页
从物称与人称角度探讨英汉翻译策略_第5页
资源描述:

《从物称与人称角度探讨英汉翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、OnE-CTranslationStrategiesfromtheDistinctionsinImpersonalandPersonalSubjectsAbstract:WhetheratranslatorisawareofthefactthatemphasisonimpersonalandpersonalsubjectsinEnglishandChinesecharacterizesthetwolanguagesbasicallydecidesthequalityoftranslation.Hence,asci

2、entificanalysisofthedistinctionsbetweenimpersonalandpersonalsubjectsiscrucial.Thispapermainlydealswiththehistoricalreasonsforthedistinctions,thecomparisonofimpersonalandpersonalsubjects,andEnglishtoChinesetranslationstrategies,forthesakeofabetterinspectionoft

3、hedifferentmodesofthinkingandrecognition,andabetterguidancetopracticaltranslation.Keywords:impersonal;personal;subject;translationContentsAbstract(English)(I)1Introduction(1)2LiteratureReview(1)3HistoricalReasonsforEmphasisonImpersonalSubjectinEnglishandonPer

4、sonalSubjectinChinese(2)4ComparisonofDistinctionsBetweenImpersonalandPersonalSubjects(5)5TranslationStrategiesforTranslatingEnglishintoChinese(7)5.1FiveMajorCategoriesofImpersonalSubjects(7)5.1•1SentenceswithAbstractorInanimateSubjects(7)1...SentenceswithImpe

5、rsonalPronounIt(8)2...SentenceswithPassiveVoice(9)3...SentenceswithThereBe(9)5・1.5SentenceswithPossessiveCase(9)5.2E-CTranslationStrategies(10)5.2.1ChangingObjectintoSubject(10)5.2.1.1Subject+Predicate+Object+ObjectComplement(10)5.2.1.2Subject+Predicate+Prepo

6、sition+PrepositionalObject(11)521.3Subject+Predicate+Object(12)①Subject+LinkVerb+Predicative+PrepositionalObject(12)5.2.2TranslatingSentenceswithPronounItActingasSubject(12)5.1.2PreparatoryIt(12)5.1.3UnspecifiedIt(13)5.1.4EmphaticIt(13)5.2.3TranslatingSentenc

7、eswithPassiveVoice(13)5.2.4TranslatingSentenceStructureThereBe(14)5.2.5PossessiveCase+Noun/Gerund(14)6Conclusion(15)References(15)Abstract(Chinese)(17)IntroductionTranslationisamajorvehicleforcross-culturalcommunication.Speakingoftranslation,impersonalandpers

8、onalsubjectsarenotsupposedtobeoverlooked.ImpersonalsubjectisfrequentlyusedinEnglish,whichpresentsobjectsorideasobjectively.Onthecontrary,Chinesetendtodescribehumanbeingsandtheiractionsors

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。