翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf

翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf

ID:47998344

大小:1.12 MB

页数:7页

时间:2020-01-11

翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf_第1页
翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf_第2页
翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf_第3页
翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf_第4页
翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf_第5页
资源描述:

《翻译研究中的概念混淆_以_翻译策略_翻译方法_和_翻译技巧_为例_熊兵 (1).pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年第期翻译研究中的概念混淆“”“”“”—以翻译策略、翻译方法和翻译技巧为例熊兵华中师范大学文对学界在译策略”“”“”三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行摘要:本、翻译方法和翻译技巧这了剖析,三提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这个板念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类:中图分类号:文献标识码文章编号:”“话续一:起理方式混为谈。另夕卜,他们把借“”一一直以来都未引起学译在翻译研究中、拟译、直译翻译、顺应翻译和,有个问题、等值词类

2、转换、”一一类界足够的重视,并因此在定程度上妨碍了翻译研究视角转换划归为(同属也欠妥当,”““的进一步发展翻译方法的范畴后者则应属翻,这个问题即为翻译研究中的概念混因为前者应属,而””“““和翻译译技巧”的范畴这里淆,其中又尤以翻译策略、翻译方法。实际上,”一:翻译策略技巧这三个概念的混淆为甚。方面,学界对翻的分类涉及到三个层面、翻译方法和翻””译“”“”和“译技巧“策略、方法技巧的讨论虽多如牛毛,。其划分出来的两大翻译方法(直接翻译“”一翻译策略但把它们作为个方法论系统的关键要素进行综合和间接翻译)其实应为(所以研究“,深

3、入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系说,的系统性研究还相当少见一。另方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不见而在其划分出来“”“当一些翻译教材中的类翻、概念混淆不清的问题。例如,在处理方式中,前三类和最后两类属于“”“”“””“”中一方面被作为翻译方法译方法,归化与异化,第四、第五类则属于翻译技巧。总之,“加以讨论一(如龚芬,:另方面又被视在其分类中把翻译策略、方法、“””一一为翻译策略进行阐述:。些翻技巧起,这也导致后来很长时间学界在(同上混淆在译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类这几个

4、概念上的混淆(。似于增译““)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为翻关于国外译学界在译学术语,特别是在翻译””译策略一些策略三个术语上所存在的概的类别(如李克兴,。在、翻译方法、翻译技巧翻译方向的硕士研究生论文中“”“,把翻译策略、方念混淆、使用混乱的问题,和”“”一法、技巧混为谈的更是比比皆是。甚至翻译曾专门撰文予以讨论。如一些模糊的专业的老师对此问题也存在、甚至是错误指出,学界用于描述文本操作过程的术的看法“”“(如把归化等同于意译,把异化等同于直译。语除翻译策略外,其他还有技巧、方法、转换、”一些模糊或混淆国外学界对此也存

5、在(或未予转化、变易等等(。他认为这种众多术严格区分“”)。比如语相互混用的情况造成了混乱(同—方面把称作是上:。他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办一方面却又把也法另,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语”“(同上。和的定视为:,对它们进行严格:义翻译现象和过程进行更为清晰而准确的把翻译方法(分为两类,以便对直接翻译:。(和间接翻译(描述(同上三种处理方式“翻(着重对翻译研究中,前者包括即借译译词译技巧”的定义四种处理方式、分类及使,拟,直译,后者包括,即类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述用中的混淆问题进行

6、了讨论。在回顾了“”“处中却经常把其划分出来的方法和、、、NO1.3204于“Delisle(1993)、等学者关翻的混淆(,。早”“翻期对翻译策略的分类即是如此译技巧的定义及分类后,他们得出结论:对于(“译技巧”“在术语使用,学界、概念内涵及分类上存不过后来他放弃了这种分类,提出我们‘”“‘’一解在普遍的混淆,尤其是学界直把翻译技巧应把策略这个术语限制在其基本的‘’‘’”’翻译方法和翻译策略一决问题义上与混淆在起(这个意,把它视为”一定语境下所实施的一种方案。他们认为应明确对这三个概念(予以区分。(同上:,。可见在看来,翻

7、译策略应该是、且“”““”一总之翻译策略、翻译方应该只是宏观层面的方案(。,国内外学界在种解决问题的”“”“”这几个关键术语上均存在概念模我们认为一法、翻译技巧,关于翻译策略的这认”“翻译方法糊、分类不当、使用混淆的问题。对此国内很少有识对消解该术语与其他相关术语(如学者进行过深入“翻译技巧”、系统的讨论。国外虽有讨论(如与的混淆是有帮助的。“策略”的认识“翻译策略”基于以上对,我们把但相关的论述总体来看并不十分充分:翻译,特别定义如下策略是翻译活动中,为实现特定的是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类翻译目的所依据的

8、原则和所采纳的方案集合。的系统性研究。这是翻译研究、特别是翻译方法论“体系构建中所存在的一个亟待解决的问题术语系翻译方法(。“”“……方法,解决思想统的规范与成熟是学科建设的前提和基础我们是指、说话、行动等问题的”自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统。门路、程序(中国社会科学院语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。