大学英语六级翻译技巧

大学英语六级翻译技巧

ID:493587

大小:154.00 KB

页数:36页

时间:2017-08-14

大学英语六级翻译技巧_第1页
大学英语六级翻译技巧_第2页
大学英语六级翻译技巧_第3页
大学英语六级翻译技巧_第4页
大学英语六级翻译技巧_第5页
资源描述:

《大学英语六级翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学英语六级翻译技巧1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:Shehadmade

2、severalattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)3)正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策译:Westronglyobjectthecompany'snewpolicy.4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.5)顺序法顺序法翻译不

3、改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。Evenwhenwetumoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转

4、"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的6〕逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupied

5、whenhechosetoattendworship.7增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而

6、且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例:听到你平安的消息,非常高兴译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeL

7、iang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.8)减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。例:这种制度,条件成熟的

8、可以实行,条件不成熟的不要实行译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)9)词性转换词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。