篇章翻译广告的翻译.ppt

篇章翻译广告的翻译.ppt

ID:49986586

大小:1.95 MB

页数:86页

时间:2020-03-06

篇章翻译广告的翻译.ppt_第1页
篇章翻译广告的翻译.ppt_第2页
篇章翻译广告的翻译.ppt_第3页
篇章翻译广告的翻译.ppt_第4页
篇章翻译广告的翻译.ppt_第5页
资源描述:

《篇章翻译广告的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Lecture6:篇章的英译1篇章应该具备的特征衔接性(cohesion)连贯性(coherence)意向性(intentionality)可接受性(acceptability)情景性(situationality)信息性(informativity)互文性(intertextuality)2文体与翻译文体与翻译的关系十分密切。英、汉都有不同类别的文体,不同的文体有不同的特征。译者在翻译时,应该注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译时,使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风格。3篇章的英

2、译(一)——广告的特点及翻译456DefinitionSponsorMediaPersuasiveinformationproductsservicesideasAdvertisement7广告英语必须遵循的法则:AIDMA:A:attention;I:interest;D:desire;M:memory;A:action.8广告的功能广告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(voca

3、tivefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(争取顾客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(扩大市场)5.Quality(确保质量)9ThefunctionofadvertisingThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboa

4、stswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise10AdvertisingMedia1.PressAdvertising报刊广告2.TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告3.OutdoorandTransportAdvertising露天广告和交通广告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱

5、窗和销售点陈列广告5.ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会6.DirectMailAdvertising直接邮件广告7.Cinema电影广告11广告英语(advertisingEnglish)的文体特点1)在措词上,词汇简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。2)在句法

6、上,句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasivefunction),同时也能达到节省篇幅的目的。3)在修辞上,常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aestheticfunction),并有效地增强广告的表现力。4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相

7、同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。121314英语广告翻译应以功能对等(functionalequivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。广告英语的翻译15一种节律上的美感,因而使得原文的说服功

8、能和美感功能得到了充分地体现。要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。例如:美国的CocaCola之所以在中国如此畅销,恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson's在国内几乎难觅其踪影,这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意(译文令人想到"屈服的臣子")是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。