多模态话语分析视角下影片_金陵十三钗_的字幕翻译研究.pdf

多模态话语分析视角下影片_金陵十三钗_的字幕翻译研究.pdf

ID:52285957

大小:160.26 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

多模态话语分析视角下影片_金陵十三钗_的字幕翻译研究.pdf_第1页
多模态话语分析视角下影片_金陵十三钗_的字幕翻译研究.pdf_第2页
多模态话语分析视角下影片_金陵十三钗_的字幕翻译研究.pdf_第3页
资源描述:

《多模态话语分析视角下影片_金陵十三钗_的字幕翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2012No.4多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健(江苏农林职业技术学院,江苏句容212400)吴文智(江苏省翻译家协会,南京210010)[摘要]张艺谋拍摄的《金陵十三钗》获得了第69届金球奖(GoldenGlobe)最佳外语片提名。电影作为一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。随着多媒体技术的发展,多模态话语分析逐渐成为语言学研究的热点之一。国内多模态话语综合框架主要有:文化层面、语境层面、内容层面及表达层面。从这四个方面分别对《金陵十三钗》电影字幕翻译

2、进行研究,可以帮助不同文化背景下的观众更好地理解和欣赏该片,弘扬影片中的人性魅力。[关键词]多模态;话语分析;字幕翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2012)04-0036-030引言随着新技术的出现,在语言这种作为意义表达2多模态话语分析视角下字幕翻译研究手段的单一模态基础上,出现了图画、声音、动作等多模态话语的最合适的理论模式是系统功能语多模态特征。多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等言学理论(张德禄,2009)。目前国内多模态话语综多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和合框架主要由以下层面构成:文化

3、层面、语境层面、符号资源进行交际的现象。(张德禄,2009)电影作内容层面及表达层面。本文拟分别从这四个方面研为一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极究《金陵十三钗》电影字幕翻译,使不同文化背景下具重要性。本文尝试在多模态话语分析视角下分别的观众能够更好地理解和欣赏该片,弘扬影片中的从四个方面———文化层面、语境层面、内容层面及表人性魅力。达层面———对影片《金陵十三钗》的字幕翻译进行2.1文化层面研究,以期为电影字幕翻译工作者提供有价值的建文化层面是使多模态交际成为可能的关键层议,并期望观众通过借鉴本文更有效地进行影片面。交际的传统、交际的形式和技术

4、都是由这个层欣赏。面来决定的。(张德禄,2009)为了实现字幕翻译的目的与功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵1《金陵十三钗》影片人物语言特点循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要张艺谋执导的《金陵十三钗》主要讲述了南京特别重视翻译过程中的文化现象。(金芳,2007)大屠杀期间在一座暂未被占领的天主教堂内十二位《金陵十三钗》片名寓意丰富,极具中国文化特侠肝义胆的风尘女子和教堂内打杂的小伙计为解救色,模仿了《红楼梦》中的“金陵十二钗”,暗示了片女学生脱离日本兵的魔掌而慷慨赴死的故事。片中中十二名秦淮女子身上所折射出的独特韵味,与教教堂中的避难者们的

5、语言以英语与南京方言为主,堂内打杂的小伙计共十三人为了保护女学生甘愿代在英译过程中呈现口语化、大众化、中语西化等语言替她们去赴难。但是,“十三”在西方文化中是不吉特点。在多模态话语分析视角下配合运用意译、省利的数字。为了避免英语国家观众的误解,《金陵略等翻译技巧,该影片字幕翻译使得国外观众能够十三钗》被译为TheFlowersofWar在国外上映,配体会到一群躲在教堂里的女学生、14个逃避战火的合海外宣传海报———子弹射入墙内,夸张地形成了风尘女子以及殊死抵抗的军人和伤兵在共同面对南玫瑰花瓣图案的黑洞,整幅图片暗淡深邃,从视觉上京大屠杀的残酷战争环境中体现

6、出的人性光辉。加深了观众对影片内涵的理解。[收稿日期]2012-05-12[作者简介]吕健,江苏农林职业技术学院基础部讲师,学术方向:英语教学、应用语言学。·36·当十几个青楼女子首次在影片中出现时,女学tuous”、“self-assertive”、“todecideandactonone’s生们在窗后偷看她们并讨论着这些来自钓鱼巷的女own”、“totakemattersintoone'sownhands”等。上下人。熟悉南京历史的中国人了解钓鱼巷的青楼文化文指的是语篇内部的环境,译者在影片中结合该语能够从女学生的话中体会到她们对这些风尘女子的境选用“

7、stubborn”一词,从电影中书娟对为了生存鄙视。“钓鱼巷”是南京的一处地名,若按照一般的不得不替日本人办事的父亲的怨恨表情及话语,为译介原则,直译为“FishingAlley”或“DiaoyuXiang”,观众塑造了一名敢爱敢恨的爱国学生形象。则不能让国外观众准确把握影片主要人物的身份及2.3内容层面相互关系,阻碍其准确理解影片内容。字幕上将内容层面包括话语意义层面和形式层面(陈红“钓鱼巷”翻译成“thered-lightdistrict”,恰到好处。岩,2011)。在话语意义层面,有由话语范围、话语前者是南京人对青楼的含蓄说法,而后者是在西方基调和话

8、语方式所制约的概念意义、人际意义和谋文化中对brothel(妓女)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。