文学翻译技巧.pdf

文学翻译技巧.pdf

ID:52288059

大小:27.12 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

文学翻译技巧.pdf_第1页
文学翻译技巧.pdf_第2页
文学翻译技巧.pdf_第3页
文学翻译技巧.pdf_第4页
资源描述:

《文学翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Jan.2006,Volume3,No.1(SerialNo.25)Sino-USEnglishTeaching,ISSN1539-8072,USA汉英文学翻译之哲学思考——结合《醒世恒言》中“灌园叟晚逢仙女”的翻译实践*郑州大学外语学院宋兰摘要:本文从对翻译的哲学思考,浅谈汉英翻译过程中存在的“内”与“外”、“意”与“味”、“得”与“失”,以及汉英文学翻译者所应具备的素质。关键词:“内”与“外”“意”与“味”“得”与“失”纵观翻译研究史,不同学者从语用学、符号学、交际学、社会文化学、系统论、信息论、美学、文

2、艺学等角度对翻译下了定义。而早在1940年,贺麟先生就从哲学角度对翻译有所论述:翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(communication)。而译文与原本之间的关系,即言与意、文与道之间的关系。⋯⋯意与言、原本与译文应当是统一的⋯⋯道可传,意可宣。贺先生的这段论述,主要是针对英汉翻译而言,指出翻译的可能性,以及翻译以达原文之意为主。本文拟依顺前辈的思路——对翻译的哲学思考,结合我国清朝冯梦龙的作品“三言”之一——《醒世恒言》中“灌园叟晚逢仙女”一文的翻译实践,浅谈汉

3、英翻译中存在的“内”与“外”,“意”与“味”,“得”与“失”,以及汉英文学翻译者所应具备的素质。1.“内”与“外”翻译最有益的价值和意义,还是在于它对文化的贡献:内化外学。对中国来说,翻译可以华化西学,“是西洋学术中国化,灌输文化上的新血液,使西学成为国家之一部分”(贺麟,1984)。就翻译的价值与贡献,季羡林先生也有其著名的“注水”说:中华文化之长河历经坎坷而没有消逝枯竭的原因,来自于大大小小的注水,而这其中最大的两次——来自印度和西方的注水——依靠的都是翻译(季羡林,1998)。这些论述,皆是针对英汉翻译

4、而言。翻译不仅仅是介绍他国思想、学术、文化,更重要的是有助于本国思想、学术、文化的充实与进步。无论是“内化外学”还是“注水”说,都涉及到“内”与“外”的关系——由外及内,变外为内。就汉英翻译而言,同样无外乎“内”与“外”的关系:一部汉语作品对我们来说首先是属于“内”的东西——把它移译出去,也就是力图将其移植入他土,变“内”为“外”;但汉语作品及英语译文又各有其自身的民族语言特点(语言、句法结构等)和文化(词句的特殊蕴意和联想)等内部结构、内部情节和内部背景,所以又是“内”中有“内”、“外”中有“内”;译者在由

5、“内”及“外”的翻译过程中,在考虑译入语文化读者的同时,又要时时兼顾汉语作品本身的内部结构和内部情节的统一性和完整性。例如,在翻译我国清朝冯梦龙的作品“三言”之一——《醒世恒言》中“灌园叟晚逢仙女”一篇时,文中出现的一些词汇蕴含汉语特有的文化现象。如表示计量单位的:里(li)、贯(guan)、亩(mu);表称*宋兰,女,郑州大学外语学院在读硕士研究生,解放军信息工程大学外语系讲师;研究方向:文学翻译;通讯地址:河南郑州解放军信息工程大学外语系,邮编:450001。78汉英文学翻译之哲学思考——结合《醒世恒言》

6、中“灌园叟晚逢仙女”的翻译实践谓的:水氏(n’eeShui)、大尹(Prefect)、衙内(youngmaser);汉语特有的风俗:叩头(kowtow),焚香(jossstick);汉语特有文化:词(ci-poem)、道(Taoism)等等。对于这些词汇的处理,有的可以采取拼音加注的方式(li,guan,mu);有的是在已有英语词汇的基础上稍作加工、适当解释(youngmaster,jossstick,ci-poem);有的则已经约定俗成,成为英语词汇中的固定说法(Taoism,kowtow)。而这最后一种情

7、况,则是汉英翻译充实英语词汇,译介汉语文化中最成功的例子。以上所举仅仅是词汇层面的个例,在句子、语篇层面的由“内”及“外”,以及兼顾“内”中之“内”、“外”中之“内”,将在后文也有论述。可见,汉英文学翻译不仅为英语国家读者提供丰富的精神食粮,满足其审美需求,同时也担负起在两个民族,两种文化之间架起桥梁、相互沟通、增进了解的使命。2.“意”与“味”翻译是一个充满矛盾的领域,它既是模仿,又是创造;既是语言的,又不是语言的⋯⋯(许崇信,1995)。翻译是“语言的”,“又不是语言的”,与金岳麟先生(1940年)的翻译

8、有“译意”和“译味”之分有异曲同工之处。“译意”,即把原文字句意念上的意义用另一种语言文字表达;“译味”,即把原文字句所特有的各种情感上的意味用另一种语言文字表达。“意义”与“意味”,首先在于一个“意”。2.1“意”:贴切、确当在翻译时,首先要注重译意,即注重对原作义理的了解、意味的把握。王宗炎先生说:“辨义为翻译之本。”奈达则说:翻译即是翻译意义。(方梦之,1996)同样是“取笑”一词,在“小娘子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。