翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc

翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc

ID:55151349

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc_第1页
翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc_第2页
翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc_第3页
翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc_第4页
翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc_第5页
资源描述:

《翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译模因理论对高校英语翻译实践教学的启示  【摘要】本文首先阐述了研究模因以及翻译模因理论的主要概念与特点,然后结合《口译》课程实践教学,探讨了翻译模因理论对翻译实践教学中同化、记忆、表达、传播四个阶段的启示,以期提高教学质量。  【关键词】翻译模因理论;高校英语;翻译实践教学;口语课程;启示  常有翻译学习者对翻译理论颇有微词,甚至一些翻译家也对翻译持否定态度,认为翻译理论无用。这种理论曾一度普遍盛行。然而,随着人们对翻译理论研究的不断深入,研究者陷入深思:翻译理论果真无用吗?本文通过分析模因论

2、的起源及特点,翻译模因论的主要概念与特点,结合《口�g》课程实践教学,探讨翻译模因对翻译实践教学所带来的启示。  一、翻译模因理论的概念与特点  模因一词最早由动物学家和行为生态学家RichardDawkins在1976年所著《自私的基因》一书中提出。模因的拼写与基因gene一词相似。学者Dawkins认为模因即为“文化传播的单位,或模仿的单位。”他希望通过模因一词来阐述文化现象的进化过程。  最早将模因同翻译结合起来的是芬兰学者Chesterman以及HansJveimer。切斯特曼将有关翻译本

3、身以及翻译理论的概念或理论统称为翻译模因,包括翻译的理论概念,规范,策略和价值观念等。Chesterman详细分析了翻译模因库中的五种超级模因:源语-目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因。在分析研究过程中,他发现在理论进化中,有些模因由于不被大众接受而逐渐消亡;有些模因即使一度被认可,但之后却被别的模因替代;也有些模因由于生命力旺盛而得以长期生存和发展。通过考察西方翻译理论史的进化过程,Chesterman提出了西方翻译理论史八阶段,即:词语阶段、神谕阶段、修辞学阶段、

4、逻各斯阶段、语言学阶段、交际阶段、目标语阶段和认知阶段。  随着翻译理论的发展,翻译模因库中的模因数量逐渐增多。每一个模因既是对之前模因的继承和发展,在一定程度上也存在着“突变”。因此,模因的传播是一个动态而非静态的过程。模因分为共生模因和寄生模因,两者互相依存,共同发展。Chesterman的研究表明,在翻译理论发展进程中,有些模因由于不能被普遍接受而消亡,为寄生模因;而有些模因由于生命力旺盛而得以存在和发展,为共生模因。各种模因在发展过程中,并不是一成不变的,有时会经历一定的变化。  二、翻译

5、模因理论对翻译实践教学的启示  针对翻译实践教学,比利时布鲁塞尔自由大学的控制论专家FrancisHeylighen认为,模因复制包括四个阶段,同化、记忆、表达、传播。  一是同化:指的是模因被注意、理解和接受的阶段。在这个阶段,教师应注意翻译题材的选择。不仅要选择文学类作品,同时也要选择其他一些诸如时政、旅游、广告、科技等翻译文本材料。这样可以极大程度上吸引学生的关注和兴趣。  二是记忆:这一阶段指的是模因被理解、接受后在记忆中的存留时间。存留时间越长,就有越多的模因存活下来。针对这一特点,教师

6、应采用精讲多练的授课方式。教师应重点讲授翻译与技巧,同时安排大量实践练习。在练习讲解过程中,重点讲明翻译策略如何与翻译练习有机结合,使翻译策略潜移默化的留在学生心中。  三是表达:指模因必须从记忆模式转化为受体可接受的模式。这一阶段的教学重点是学生的通顺表达。通顺流畅的表达则是建立在大量阅读、翻译实践练习的基础上的。教师多让学生欣赏优秀译本,此外,也可进行一些错误分析练习,让学生取长补短。  四传播:该阶段是模因借助各种载体或媒介扩大传播范围与影响的过程。教师可以引导学生多进行模仿练习,力求保持对

7、原文的准确表达。除了做好模仿工作以外,对目标语的文化背景知识也要达到一定的认识和了解。  三、教学实例  《口译》是一门语言技能与专业知识相结合的课程。该课程以口译理论和其他相关学科理论作为指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式,全方位的对学生进行口译训练,以期能够拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力以及相应的心理素质。在本校,该课程主要是开设给大四学生,该课程每周2课时,共计18个教学周。教学第一周,教师主要介绍该课程并且引入

8、一些翻译理论与技巧。在随后的16周内,每周进行一个话题的口译训练,最后一周进行随堂测试。  以下,笔者将以《口译》课程教学实践为例,探究模因复制四阶段是如何在教学中得到应用的。  1、同化阶段  在同化阶段,教师需要选择质量较好的,有翻译价值的翻译材料。选择的范围不能仅限于人文社科类、社会文化类作品,同时也要选择其他一些诸如实事政治、旅游、经济、科技等翻译文本材料。在该课程的教学计划中,教师设置的主要话题包括旅游、体育、教育、女性与儿童、家庭、社会、少数族裔、宗教、医药、农业、经济

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。