中国文化典籍英译中翻译策略应用

中国文化典籍英译中翻译策略应用

ID:5598993

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-19

中国文化典籍英译中翻译策略应用_第1页
中国文化典籍英译中翻译策略应用_第2页
中国文化典籍英译中翻译策略应用_第3页
中国文化典籍英译中翻译策略应用_第4页
中国文化典籍英译中翻译策略应用_第5页
资源描述:

《中国文化典籍英译中翻译策略应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国文化典籍英译中翻译策略应用  摘要:《道德经》是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍。在译本中译者对数字、成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式;同时杂合不只应用在翻译策略中,也应用在文化中。杂合的同时却又不失中国文化特征、民族特征,能够使译入语读者更好地了解《道德经》精髓,更全面地了解中国古代传统文化、习俗。关键词:翻译;归化异化;文化;杂合;《道德经》中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)02—0105—02

2、归化和异化是两种翻译策略,其实任何一种译文都是归化和异化策略的综合应用,这就构成了翻译的杂合,有些是以归化为主的杂合,有些是以异化为主的杂合。同时,杂合还体现在文化方面,译文通常保留原文本中所表现的中国传统文化形象和文化典故,这些文化成分和译入语的文化成分会同时出现在译文中。7本文以选择了北京大学辜正坤教授翻译的《道德经》英译本为例,分析翻译杂合的应用。该书中有英汉对照,汉语加注拼音,“目的是为了让不会汉语的人也能读《老子》”(辜正坤,2006)。为了能更好的理解《道德经》原文及英文译文,笔者选取了梁海明《老子》的中文译文以供参考。笔者对

3、于英译文本的研究主要从数字、成语翻译这两个方面进行分析,因为数字和成语在中西方文化生活中起着极其重要的作用。在研究中也对《道德经》的几种中文译本进行了对比,认为梁海明的《道德经》中文译本相对易懂,且与笔者选取的英译文内容贴近。分析文本时,原,代表《道德经》原文;辜,代表辜正坤教授的译文,梁,代表《道德经》中文今译。一、数字的翻译例1.数字”一”、“二”、“万”的翻译原:道生一,一生二,二生三,三生万物。(第42章)梁:道产生原初混沌的元气,这原初元气生出天和地,天地生出阴气和阳气及和气,和气生出千差万别的物质。辜:TheTaobegets

4、theOne;TheOneconsistsofTwoinopposition(theYinandYang);TheTwobegetstheThree;TheThreebegetsallthingsoftheworld.7《道德经》中的数字有特定含义。本句中的“一”、“二”并非通常所说的数字,在道学中有特指意义。“一”可以理解为道是独一无二的,也可理解为是天地未分时的原初混沌的元气;“二”的含义就是“阴和阳”。本句的“万”在一般的英文中可译成“tenthousand”,而辜的翻译为“allthingsoftheworld”,以异化的策略处理

5、了“万”的翻译。例2.数字“五”的翻译原:五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;(第12章)梁:五彩缤纷令人眼花缭乱,五味杂乱让人胃口败坏,五音纷杂让人听觉失灵。辜:Thefivecolorsmakemanblind;Thefivesoundsmakemandeaf;Thefivetastesmakemanlosehissenseoftaste.在中国的古代文化中,“五色”指黄、白、青、赤、黑;“五音”中国古代音乐中的五个音阶包括:宫、商、角、徽、羽;“五味”指酸、甜、苦、辣、咸。辜在此处的翻译采用了异化的策略,如果中国的读者在阅读这

6、个译本的话一定能够明白这三个“五”的所指,但是译入语读者是无法完全理解。辜的译文在翻译此部分时以归化方式给出了脚注的解释,如:Thefivecolors:beautifulpictures,etc.Thefivesounds:beautifulmusic.Thefivetastes:deliciousfood.7能让译入语读者了解所指,即多种颜色,多种味道,多种声音。当然如果能在注解中对这三个“五”进行进一步的解释,笔者认为这将更有利于突出中国传统文化的特征,使译入语读者能更深入的了解中国传统文化中的数字魅力。同时还可以和译入语读者所处的

7、数字文化进行对比,因为“五”这个数字无论是在东方还是在西方都具有特殊的象征意义。在西方文化中一种说法是,星期五是耶稣受难日,所以主凶。因此,人们认为星期五是个不吉利的日子。在中国文化中,“五”象征着“基础”、“基本”的意思,这正是体现了传统中国特色的“五色”、“五音”、“五味”的内涵所在。例3.数字“六”的翻译原:六亲不和,有孝慈。(第18章)梁:父子、兄弟、夫妇之间不和睦,于是才会提倡孝慈。辜:Filialityandbenevolencecomealongwiththefamilyfeud.在中国人家庭伦理关系中“六亲”是表示家庭成员

8、及其关系,目前较为流行的有两种说法,指父、子、兄、弟、夫、妇或父、母、兄、弟、妻、子。辜的译文采用了归化策略“thefamily”(家庭成员)来翻译了“六亲”,使西方读者一目了然,同时也说明译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。