文体学视域下诗歌译本对比和赏析

文体学视域下诗歌译本对比和赏析

ID:5612203

大小:29.50 KB

页数:8页

时间:2017-12-20

文体学视域下诗歌译本对比和赏析_第1页
文体学视域下诗歌译本对比和赏析_第2页
文体学视域下诗歌译本对比和赏析_第3页
文体学视域下诗歌译本对比和赏析_第4页
文体学视域下诗歌译本对比和赏析_第5页
资源描述:

《文体学视域下诗歌译本对比和赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文体学视域下诗歌译本对比和赏析  [摘要]《SpringandAll》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯早期创作的同名诗集里的第一首诗。此诗充满了强烈的本土特色,真实地展现了乡野早春的本来面目,完美地体现了威廉斯独特的个人风格。本文尝试从文体学的角度出发,以该诗的三个中译本为研究对象,分别就语音层、词汇层、前景化方面对它们进行了浅要赏析,旨在把文体学引入诗歌的翻译中,以提高译者的文体意识,从而使译者能更好地把握原诗的文体及美学价值。[关键词]文体学诗歌翻译威廉·卡洛斯·威廉斯SpringandAll[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2

2、014)02-0021-02谢碧原(1991-),女,四川宜宾人,中国石油大学(华东)文学院翻译理论与实践2013级在读硕士生。8威廉·卡洛斯·威廉斯(1883-1963)是美国20世纪诗坛的一朵奇葩,是美国20世纪最重要、最优秀的诗人之一。威廉斯创作的特点是坚持使用口语,用简明清晰的描述性意象,用松散的短句,反对复杂沉重过于致密的内部结构和晦涩的象征体系。他认为日常生活中粗糙、丑恶、平凡的事物均可入诗。他还强调美国本土风格,用普通美国人的语言,写美国题材,建立有美国本土特色的诗歌。他说:“我相信一切艺术都从当地产生,而且必须如此,因为这样我们的感官才能找到素材。”《S

3、pringandAll》便是这样一首完美体现了威廉斯诗学观念的自由诗。该诗描写早春景象,但诗人笔下的春天却茫然、倦怠,大地一片荒凉、杂乱,给人以萧条无生气之感,丝毫不同于传统诗文里柔美、明媚的春天的样子。然而这样的春天依然孕育着生机与希望,虽仍残留着冬天的痕迹,但这正是乡野早春的本来面目。诗歌用词考究,修辞变幻莫测,其文体风格是表达主题意义和表现美学价值的重要途径。因此,在进行诗歌翻译时,译者应该采用与原文相同的语体,尽力保留原文的文体特征。(谭载喜,1999)本文采用文体学视域,试从文体学中的语音、词汇、前景化层面,围绕威廉斯的诗作《SpringandAll》,对郭洋

4、生的《春天及一切》、赵毅衡的《春天和一切》以及郑敏的《春天及其他》三个译本(以下简称郭译本、赵译本、郑译本)展开赏析,以找出最符合原文文体特征、最能传达原诗韵味灵魂的译本。一、语音层(一)节奏8起源于19世纪末20世纪初的自由诗,其结构自由,段数、行数、字数没有一定规格,语言有自然节奏而不用韵。在章节、音步、押韵等方面都比较自由、灵活,没有格律诗那样严格、固定而受限制和约束。但没有固定的格律与韵律,并不代表自由诗的节奏便杂乱而毫无章法。事实上,优秀的自由诗往往是在合乎了某种巧妙的节奏之上而创作出的珍品,可谓散而不乱,有道可循。如若在翻译中丢失了这种巧妙设计的节奏,那译本

5、自然也就无法传达出原诗的美妙。例如:原文:Lifelessinappearance,sluggish/dazedspringapproaches-/Theyenterthenewworldnaked,/cold,uncertainofall/savethattheyenter.郑译本:景色呆滞了无生气/然后春天却慢悠悠地来了/春天赤裸裸地进入新世界/寒冷之中义无反顾/别的早已不大在乎赵译本:看来毫无生命,倦怠不堪/而莽撞的春天来临——/他们赤裸地进入新世界/全身冰凉,什么都不明白/只知道他们在进入春天郭译本:外表毫无生气,缓慢的/茫然的春天来临——/它们进入新世界,一丝

6、不挂/混身冰凉,一切都不能确定/只知道进入8该诗节描写了春天迟迟而来的景象,它就像是刚从酣梦中被叫醒的孩童:睡眼惺忪,意识也比较模糊,还没顾得穿上衣裳便就这样在不知不觉中被领到了另一个世界。整个诗节节奏缓慢,特别是当春天进入新的世界时,修饰它的定语也刻意用逗号相互隔开,naked,cold,uncertainofall,形容其进入的缓慢、茫然。因此,在翻译该诗节时,应特别注意保留这种缓慢的节奏。对比三个译本,最能体现原文节奏的当属郭译本,其次是赵译本。郑译本“寒冷之中义无反顾/别的早已不大在乎”,虽然对仗工整,但打破了原文的行文节奏,自然也无法真实地表现诗中春天到来的真

7、实景象。原文:Nowthegrass,tomorrow/thestiffcurlofwildcarrotleaf/Onebyoneobjectsaredefined-/Itquickens:clarity,outlineofleaf.郑译本:今天草地一片,而明天/野萝卜僵僵的幼芽会昌尖/一点儿一点儿地成形/接着迅速长好端端的叶子赵译本:瞧这些草,明天/野胡萝卜那坚挺的卷叶/一件一件清清楚楚——/越来越快:明晰,这叶子的轮廓郭译本:现在是野草,明天/便有野萝卜坚挺的卷叶/一个接一个,万物都长成定形——/速度在加快:明晰、叶片的轮廓这两个诗节

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。