从意识形态角度看体育新闻翻译

从意识形态角度看体育新闻翻译

ID:6061372

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-01-01

从意识形态角度看体育新闻翻译_第1页
从意识形态角度看体育新闻翻译_第2页
从意识形态角度看体育新闻翻译_第3页
从意识形态角度看体育新闻翻译_第4页
从意识形态角度看体育新闻翻译_第5页
资源描述:

《从意识形态角度看体育新闻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从意识形态角度看体育新闻翻译  摘要有相当长的一段时间以来,人们对待新闻翻译都是从实用或语用的角度进行研究。近些年,有关学者突破了语言研究角度的界限,对待新闻翻译研究的重心转移到了社会文化的概念上来。我们尝试从意识形态的视角调查研究世界主要通讯社或新闻网站对于相同体育新闻事件的中英文报道的差异,发现他们对体育新闻进行选择和翻译的情况,与社会、历史和文化发展息息相关。关键词意识形态体育新闻翻译中图分类号:H315.9文献标识码:AOntheTranslationofSportsNewsfromtheIdeologicalPointofViewHUANGYi

2、(InternationalBusinessDepartment,GuangzhouInstituteofTechnology,Guangzhou,Guangdong510075)AbstractSincequitealongtime,peopletreatnewstranslationfromapracticalorpragmaticpointofresearch.Inrecentyears,thescholarsbrokethroughtheboundariesoflanguageresearchperspective,totreatnewstran

3、slationstudiesfocusshiftedtothesocio-culturalconceptup.Wetrytoresearchfrom9theperspectiveofideologytheworld’smajornewsagenciesornewssitesforthesamesportsnewseventsreporteddifferencesinbothEnglishandfoundthattheychooseforsportsnewsandtranslationofthesituation,andthesocial,historic

4、alandculturaldevelopmentarecloselyrelated.Keywordsideology;sportsnews;translationBBC、CNN等新闻网站和路透社等通讯社都有中文版的网站,我们一方面从语言层面上归纳体育新闻的中英版本差异,另一方面则从社会和文化背景上归纳其不同的元素。我们发现,影响新闻翻译的因素,除了语言之外,还有不同国家地区间的意识形态差异。从Lefevere的文学翻译操纵理论看,与主流媒体紧密联系、影响其新闻翻译策略的元素包括有意识形态、赞助人和诗学,意识形态在其中起着最根本的作用。而赞助人则与新闻机构

5、的运作直接相关,新闻机构的利润、权力与地位都与赞助人相关。我们还发现会有与之配套的意识形态和诗学来影响着新闻报道与新闻翻译。这些都表现在对新闻故事的选择及对新闻的翻译策略上。1西方媒体的几个特点9外国主流媒体长期以来充当监督者和批评者的角色。西方媒体是受雇于私营雇主,尽管某种程度上还是会受政府限制,但基本上脱离政府的资助,因此他们在进行新闻报道时更加独立、自主。1.1西方媒体的视角西方媒体在进行体育新闻报道时,会带有调查和检查的视角。同时,意识形态也会在新闻报道中浮现。根据新华社的调查发现,外国媒体在进行体育新闻报道时,重点放在一个国家的政治、文化和经济

6、的全面评价上,而不是其基础设施和比赛本身上。而在报道中国的体育新闻时也不例外,并会显得更严苛。1.2西方媒体的报道重点相对于体育盛事的热烈气氛和壮观场面,西方媒体更倾向于报道细节和个人。在报道中国的体育新闻时,他们经常会采访国内外的学者、运动员和观众,了解他们的观点和看法。1.3西方媒体的报道偏好和中国媒体相比,西方媒体更常报道负面的新闻,这也和西方读者和观众喜欢猎奇的心理有关。例如,在2008北京奥运会上,许多西方媒体当时质疑中国是否有能力举办这样一场体育盛事,并放大某些负面事件,例如教练利用兴奋剂提升队员表现,有些后来证实是不实报道。有一些别有用心的

7、媒体还扭曲了事实来进行报道,以不实报道迎合某些西方受众的心理,吸引读者。92影响新闻翻译的意识形态因素对于新闻的翻译,不可能仅仅是一项语言转换的活动。在90年代早期,SusanBassnett和AndreLefevere第一次提出了翻译研究中的“文化转向”问题。之后,重写理论诞生,他们认为翻译是“原文的重写”。在Lefevere的《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中,他认为翻译是一种重写,受意识形态、赞助人和诗学所操纵。2.1赞助人对于体育新闻翻译来说,赞助人是新闻机构的所有者。他们关心的是新闻的经济效益,是一种利润动机。他们会选择符合读者兴趣、能收到预

8、期利润和具有较大社会效应的新闻译文来发布,并要求译者按照他们的标准进行编译和重写

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。