英语菜名翻译技巧.ppt

英语菜名翻译技巧.ppt

ID:61832874

大小:216.50 KB

页数:9页

时间:2021-03-23

英语菜名翻译技巧.ppt_第1页
英语菜名翻译技巧.ppt_第2页
英语菜名翻译技巧.ppt_第3页
英语菜名翻译技巧.ppt_第4页
英语菜名翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《英语菜名翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国“八大菜系”:1.广东菜系2.浙江菜系3.山东菜系4江苏菜系5.湖南菜系6.四川菜系7.福建菜系8.安徽菜系Weeattolivebutnotlivetoeat.TheEnglishtranslationofChinesedishname中国菜名的英译Mistranslationanalysis误译实例“麻婆豆腐”:“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子脸妇女做的豆腐)MaPoTofu1.直译法宫保鸡丁:DicedChickenwithPeanuts,andPepper海米白菜:Chinese

2、CabbageandDriedShrimps青椒牛肉BeefwithGreenPeppers菜谱翻译的核心原料:用料:刀法:烹调:2以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。炖牛肉StewedBeef炒鸡丁StirFriedChickenDices葱爆羊肉QuickFriedLambwithScallioninGingerSauce清蒸鱼SteamedFish红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce3.以口感开头的菜名:翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可

3、以进行合理想象。糖醋里脊SweetandSourPork香酥鸡CrispFriedChicken脆皮鱼CrispFish酸辣黄瓜HotandSourCucumber4.以人名或地名命名的菜肴:以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示麻婆豆腐:MapoTofu(SpicyandHotBeanCurd)扬州炒饭YangzhouStirFriedRice北京烤鸭BeijingRoastedDuck5.含有喻意夸张等含义的菜名:以实对虚法“也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直明白的英语译出。彩凤喜迎春BakedChickenan

4、dFriedpartridgeeggs(烤鸡鹌鹑蛋)龙虎风大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式.馄饨huntun/dumplingsoup饺子jiaozi/dumpling粽子zongzi/ricedumpling

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。