学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx

学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx

ID:62161978

大小:107.69 KB

页数:7页

时间:2021-04-19

学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx_第1页
学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx_第2页
学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx_第3页
学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx_第4页
学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx_第5页
资源描述:

《学习方法·说说口语的那些事儿(二).docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、优选学习方法】说说口语的那些事儿(二)本文预告:中式英语之殇,你知道有多少?口语可以说在听说读写四项学习方面,最令学生困扰的--没少花力气和金钱,可是一旦对着老外,半天吱不出声对于中国的英语学习者来说,制约口语提升的原因除了单词量不足,语音和素材积累问题外,还有不断被人诟病的中式英语现象。什么是中式英语?中式英语有哪些表现?1什么是中式英语根据Wiki对中式英语Chinglish的解释:Chinglish referstospokenorwritten Englishlanguage thatis

2、influencedbythe Chineselanguage.7/7优选语言学学者曾经提出“语言迁移”理论(languagetransfer),即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语。假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。 (你让我怎么能提得起劲上学呢)相信这种带有中国特色翻译出来的标语,在日常生活中基本随处可见。我们再看下图:7/7优选(我还做不到一坐下来就拉的本事)(究竟滑还是不滑,这真的是一个问题)7/7优选Fallows在研究里提出,导致中式英语产生的原因有

3、很多,常见的成因有:·LackofinclusionofnativespeakersofEnglishinthetranslationoreditingprocess·Dictionarytranslation:translatingChinesetoEnglishwordforword·Useof machinetranslation orword-for-wordtranslationfromadictionarywithnopost-editing·petentlytranslatedtex

4、twhichhasbeensubsequentlyeditedbynon-nativespeakers·Linguisticdifferencesandmothertongueinterference·Differentthinkingpatternsandculture ·OutdatedChinese-Englishdictionariesandtextbook-styleEnglish·MediocreEnglish-languageteachingandlackofEnglish-lang

5、uageenvironment 以上提到的多条原因里其实都指明一个方向给中国的英语学习者:不能逐字翻译!!不能忽略汉语和英语背后的文化差异和思维模式不同。7/7优选下面我们先看几组例子,逐一分析中式英语主要表现在哪些方面。我觉得很痛。 ✖ Iampainful. ✔  Iaminpain. 当我们想表达“疼痛”这个意思时,第一个反应是要查这个含义的形容词(语法熟练的同学忙着点头同意)。可是,painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The

6、footispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。如果你坚持用Iampainful来表达,会让人以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。7/7优选所以从这个小案例我们可以看出,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。如果我们对单词本身的理解不够透彻,仅凭单词的中文释义来推测其使用语境,就会造成词汇误用。Example2--老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 ✖  The

7、teacherlikesthissweet-mouthedgirl.  ✔  Theteacherlikesthis honey-lipped girl.  自以为聪明的你认为,这次总算没选错词来表达了吧?!“嘴甜”--sweetmouth,真的看起来再准确不过。很可惜,这次犯的错误却不是机械翻译而导致的笑话,而是,你觉得词用对了可是歪果仁读不明白的固定搭配问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规定。在这个案例里,honey-lipped更符合英美人的语言习惯,表示会说话。这些规则与汉语中

8、的搭配规则并不一致。Example3--7/7优选现在几点钟? ✖  Whattimeisitnow? ✔  Whattimeisit?你又懵逼了~~这次犯得语言之罪是什么??不是搭配问题,因为只是有now和没now的区别;也没有让人发笑的词汇误用问题,那究竟错在哪里呢?用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思,而英语则与此相反,主X言简意赅。本来问“几点钟”的说话者本身一定是强调目前这个时刻的时间,所以如果

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。