较量:翻译、编译背后的“语言”软实力

较量:翻译、编译背后的“语言”软实力

ID:8856047

大小:55.00 KB

页数:19页

时间:2018-04-09

较量:翻译、编译背后的“语言”软实力_第1页
较量:翻译、编译背后的“语言”软实力_第2页
较量:翻译、编译背后的“语言”软实力_第3页
较量:翻译、编译背后的“语言”软实力_第4页
较量:翻译、编译背后的“语言”软实力_第5页
资源描述:

《较量:翻译、编译背后的“语言”软实力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语知识学术“泡沫翻译”面面观当我们在不断同西方学者讨论软实力时,我们的学者也真应该注意自己对“软实力”的理解和运用。语言表达就是最直接、最前沿的“软实力”的体现,如果你说的话对方不懂,对方说的话,你又任意去穿凿附会或照单全收,这岂不成了“鸡同鸭的对话”吗?所谓的国家“软实力”又从何说起?如果说这些错误的翻译还属于“可笑范围”的话,那么,在笔者看来,可悲的还是学术界的“泡沫翻译”现象。学术工作是非常严谨的工作,学术翻译理应是非常严谨的翻译,译者必须尽最大努力准确表述原作者的思想和文字含义,这是基本的职业道德,否则就是对作者和读者的不负责任。可是,现在的问题是,把学术著作的

2、翻译视作“小儿科”而随便“打发”的浮躁心理大有市场,这就导致“泡沫”泛滥。第一种“泡沫”源于“懒惰”,姑且称之为“懒人泡沫”,最典型的“懒惰”就是中外学者皆有的把aswellas不假思索地等同于and。不知从什么时候起,这两者的区别没有了,统统以and处理之,其实,有时候,这是很不合乎逻辑的,例如:在美国企业研究所不久前公布的一份报告的“建议”部分中,把“Createincentivesfortheprivatesectortoparticipateinmilitaryresearchanddevelopmentaswellascompetitiveprocurement

3、”误译为“建立激励机制,鼓励民营部门参与军事研发以及竞争性采购”。(正译:建立激励机制,鼓励民营部门不但可参与竞争性采购,还可参与军事研发)。个中道理很简单,本来“民营企业”只能“参与采购”,报告作者出于进一步拉拢的需要,因此建议“允许民营企业”也参与“军事研发”,从“建议本身”来看,显然反映了一个递进关系,因此语言表达当然要反映出这一“递进”关系。第二种“泡沫”来自对源语言知识的一知半解,再加上疏于查阅词典,从而引起不必要或不合逻辑的误译,姑且称之为语言知识的“泡沫”吧。例如:把“Ournationisthegreatestforceforgoodinhistory”(

4、我们国家永远是历史上最伟大的力量)翻译成“我们国家是历史上最大的为善力量”;把“ThenewAmericanempirehasbeenalongtimeinthemaking”(新的美利坚帝国是历经很长时间才形成的)翻译成“新的美利坚帝国的形成已颇有一些时日”等等。第三种“泡沫”则来源于对相关专业知识的模糊而又欠认真的思索和推敲,因此,可以称之为准专业知识的“泡沫”。在中外学者的译文中皆有表现,兹对以下例句略作解读:1、(原文)Intelligenceestimatesareformalanalysesandconclusionscompiledfromrawintell

5、igencedatathattheCIAdirectorischargedwithcoordinatingwiththeotherintelligenceagenciesandthendeliveringtothepresidentandhisadvisers.Theseesti-mates,whichdonotindicatethesourcesoftheintelligenceunderconsideration,arewritteninaninoffensivebureaucraticprosein-tendedtosmoothoverdifferencesofin

6、terpretationbetween,say,theStateDepartment’sintelligencebureauandtheDefenseIntelli-genceAgency.(原译文)这些情报并不说明情报的来源,是以一种非进攻性的官方语言写成的,旨在便于处理不同情报机关如国务院情报局和国防部情报局之间不同的解读。不用看原文,读者就可以发现这一语句的常识错误———如果提供的情报是为了“便于处理不同情报机关……不同的解读的话”,这样的情报分析有什么客观性可言?又有什么价值呢?这实在是一个很浅显的专业问题。实际上,原文的意思是:这些评估并不注明正在考量的情报的来

7、源,是以不偏不倚的官方语言写成的,旨在便于不同情报机关如国务院情报局和国防部情报局的阅读而不产生歧见。2、(原文)Thatbook,AvoidingNuclearAnarchy,arguedthattheUnitedStateshasavitalnationalinterestinimprovingtheabilityofRussiaandtheotherstatesoftheformerSovietUniontosecureandaccountfortheirnuclearweaponsandfissilematerial.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。