英语难句和长句的翻译练习

英语难句和长句的翻译练习

ID:8931433

大小:22.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-12

英语难句和长句的翻译练习_第1页
英语难句和长句的翻译练习_第2页
英语难句和长句的翻译练习_第3页
资源描述:

《英语难句和长句的翻译练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语难句和长句的翻译练习1ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationand----untiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimself----anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituatio

2、ns,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.重组2Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman’scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentoftechniques,processesandmac

3、hines.重组3ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.顺译4Fourscoresandsevenyearsagoourfatherbroughtforthonthiscontinent,anewnat

4、ion,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.顺译5Andheknowhowashamedhewouldhavebeenifhehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.倒置6Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproa

5、chingthe“unity”thatithadtwocenturiesago—althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.倒置7AndItakeheartfromthefactthatenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutly

6、ingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.倒置8WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.分译9

7、ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.分译条款1是关税及贸易总协定最受最惠国欢迎的一项内容。每个会员国必须与其他国家有着相同的出进口优惠,这一运用,使得每个国家取得相同的利益。1Theforeign

8、visitorswatchedinafascinatedmanne

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。