跨文化视角下茶广告的英译

跨文化视角下茶广告的英译

ID:9137827

大小:61.47 KB

页数:0页

时间:2018-04-19

跨文化视角下茶广告的英译_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《跨文化视角下茶广告的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、提升,尤其在跨W商品的出口上体现得更为明显。中国的茶文化远近闻名,茶产品的声誉响彻世界。由于部分两方国家木身并不生产茶叶,所以他们对茶产品的具体特点和功效只是略知皮毛,这时带有英译的茶广告就能充分体现出它的作用。屮国要想发展成为茶叶强国,就需要借助商业广告来扩大其知名度。一条高质量的英译茶广告不仅能够真实反映茶产品的属性与特点,更能运用华丽而不浮夸、优美生动的词汇来激起消费者的好奇心,从而带动茶产品的销售量,带动产业发展。例如,绿茶的翻译是“GreenTea”,就这简洁的英文翻译恰好表达出我国绿茶清新自然、醇正甘甜的本质特点。1.2高质量的茶广告不仅能够反映

2、茶产品的真实性和带动消费,而且也成为较多企业塑造良好形象、打造知名品牌的有效途径精准和严谨的广告词不但为茶叶的味道和质量提供了最佳说明,也在很大程度上提升了茶产品企业的公信度和诚信度。更重要的是,富有号召力的广告宣传能让消费者在短时间内感受到我国茶文化的深刻内涵,显示出茶企的发展理念和文化定位。2我国茶广告英译现状探析有着悠久历史的茶文化是我国独特且宝贵的文化遗产,茶文化的兴起带动了相关茶产业的发展与革新。我国的茶产业有着深厚的文化根基,近年来在文化复兴的影响下蓬勃发展,使得我国的茶产业在种植面积和茶叶产量上均位居全球第一。但机遇同时也带來了挑战,我国茶产品

3、的出门量和创汇效益在全球茶叶大国中才排名第三和第四。这与我国巨大的茶叶种植量和产量完全不匹配。反观其他茶叶生产国,比如印度、肯尼亚等,它们的茶叶生产总量虽不及我国,但在茶叶出口量上却远远超过我国。由于我国的茶企过于看重地理划分,将不同的茶产品按照其原产地进行区分,并iL部分地域内可能生产多种不同的茶叶,这就使得我国茶叶品牌的命名较为混乱和复杂。这与商业品牌的创立背道而驰,更容易混淆国外大众对中国茶产品的概念,严重影响我国茶叶的对外销售。我国茶叶品种的命名多样,同时也为茶叶广告中的英译工作造成了一定的困难,尤其是茶产品的商标翻译。不同的厂家可能生产同一种茶叶,

4、但每个厂家又都注册了各自的茶叶品牌,那么茶广告翻译时也就面临多种商标的英译问题。另外,由于东西方茶文化的历史差异及译者自身的素质和水平各异,使得茶广告的英译质量参差不齐。3茶广告英译中现存问题的原因探宄3.1文化背景差异我国茶产品力争走向国际时,面临的一个关键问题就是东西方之间的文化差异。每个国家都有着其独特的风俗习惯和地域文化,身处特定国家的消费群体有着其与生倶来的思维模式,并在长期的生活习惯影响下形成了独特的消费观念。我国茶企业在利用商业广告拓宽海外市场、扩大影响力时,应该充分认识到文化差异在广告英译中的不利作用。然而纵观我国现今的茶广告翻译行业,仍有许

5、多广告在英译宣传时没有有效消除地域文化差异,使得茶广告英译过程中产生了明显的偏差,进而误导消费者。我国的语言文化博大精深、源远流长,像一语双关、一词多义等手法常常为语言工作者所运用。这就要求茶广告翻译者不仅要了解不同W家间的文化差异,更要深入理解我W独特的民族文化和语言特点。只有这样,才能保证我国茶产品在满足国外市场需求的同时,更能适应国外群体的消费心理和习惯。3.2英译用词不当商业广告的目的是对商品进行适当的宣传,以扩大其知名度和影响力。所以广告用语的选用必须谨慎斟酌。倘若某一广告用语表达不恰当,或是寓意错误,就会使得该商品的公信度大打折扣,最终适得其反。

6、如今我国茶叶企业在进行广告英译时出现的最普遍的问题就是用词不当、选词不到位,尤其在运用直译法及意译法时表现得更为明显。广告用语的特点在于简洁明了,又能传达屮心思想。但我国部分中文茶广告含义丰富,一语双关。由于英国语言文化不像中国文化那样含蓄委婉、深刻复杂,英文用语使用上更为言简意赅,表达的意思也更加直接明了。而且英文词汇中还经常出现同义词和近义词,这就使得进行茶广告直译时某些英文单词无法表达出中文意思的深刻内涵。部分茶广告译者:>」惯以自身的逻辑思维和消费心理机械地进行翻译工作,最终导致广告语的选词偏差和翻译不准确。另外,在运用广告英译进行茶产品宣传时,部分

7、翻译工作者思维过于死板,生硬地将中文广告翻译成英文,而未将其作适当变动。这就无法有效避免茶广告英译中的错误。由于中英文化在某些方面冇较明显的差异,为了表达特定的文化含义,我国茶广告常常会选用特定的屮文词汇,或是在特定语境下运用同一词汇的不同含义。倘若茶广告译者直接按照中文意思生搬硬套,那么直译出来的英文广告就会失去原有广告的意味,甚至会让消费者产生反感情绪。3.3英译寓意理解不到位广告寓意理解不到位指运用广告英译作为宣传手段时,译者错误理解了广告意图传播的思想文化,使得最终的英译结果与企业的宣传目的背道而驰,从而达不到理想的广告效果,甚至为该产品和企业造成不

8、良影响。探究这种现象的原因,主要是广告用语选词不当,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。