浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失

浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失

ID:9137853

大小:47.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失_第1页
浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失_第2页
浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失_第3页
浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失_第4页
浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失_第5页
资源描述:

《浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析美版《甄嫕传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失张思熠中山大学翻译学院英语系国产古装电视剧《甄嫕传》在屮国受到广泛欢迎和认同,但经过剪辑和字幕翻译处理后的美国版本却受到收视冷遇,其英文字幕翻译的问题引起了广大学者的重视。该研究以具体例证探索分析了造成美版《甄媸传》遭受冷遇的一个重要但长期被其他学者所忽略的原因,即剧中人物之间的称谓翻译失误。《甄嫘传》中的人物在不同情景下对不同的人物、以及对自己的称呼方式极苏考究,而从功能对等理论的视角来看,英文字幕对人物间称谓的模糊处理丢失丫原剧人物称谓所反映出的中国封建社会的等级制度,儒家文化的深刻影响,以及人物性格和人物之间纷繁复杂的关系,导致英语观

2、众无法像国内观众那样体会电视剧台词的美感及其反映的剧情发展和社会文化背景,因此受欢迎程度大打折扣。木研宄对今后旨在传播中国传统文化的影视字幕英译实践有一定启发意义。关键词:《甄媸转》;字幕;称谓;翻译;功能对等;基金:屮山大学人文社会科学青年教师桐山基金项目,项目题目:生态语言学视域下的大学英语专业课堂生态系统研宄(1509090)郑小龙导演的电视剧作品《甄媢传》自上映以来,掀起了一股全国性的看剧热潮。该剧以扣人心弦的剧情、精湛的演技、精美绝伦的服装道具,尤其是极其考究的人物对Q蠃得了一片好评,被公认为难得一见的良心好剧。上映至今数年之后,其槊造的经典形象和经典台词仍然被广大爱好者津

3、津乐道,持续为网络搞笑段子和喜剧舞台提供创作源泉。《甄嫫传》在国内市场的巨大成功最终吸引了国外制作人的注意,2015年,经过好莱坞著名制作人操刀剪辑,又经历了字幕翻译、补拍等一系列工作,《甄嫣传》正式登陆美国,在Netflix上对全美播出。然而,美版《甄嫫传》在美国并没有再掀高潮,反而遭受了收视冷遇,不免令国人唏嘘。反观《甄媢传》没有在美国受到追捧的原因,除了大篇幅的内容删减造成故事的连贯性受到一定影响之外,作为电视剧文化跨国传播的最核心要素,字幕翻译也不得不承担起重要的责任。1美版《甄嫘转》的字幕翻译研宄情况概览目前学界已有部分研宄讨论美版《甄媳传》的英文字幕翻译。有学者对其英文字

4、幕翻译的质量持肯定态度m,大多数学者则认为字幕的英译是影响《甄嫘传》在美国接受程度的重要因素。李洋m将《甄嫣传》的字幕英译作为例证来证明翻译屮的“不可译”现象。于切等ui从文化翻译的视角讨论丫《甄嫕传》屮文化负载词的翻译,指出了诸多文化负载词翻译不当异致的晦涩或信息传递错误等问题。但以往的研宄受到关注的多半是个例的翻译失误。比如剧中出现了“螳螂捕蝉,黄雀在后”这样的汉语习语,在字幕翻译中被处理成Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninghand(当牧羊人吵起来的时候,狼就要赢了)。译文引申意义和“鹬蚌相争,浼翁得利”非常接近,形容在两方争持不不时,

5、让第三方乘机占了便宜,得到好处,而和原文的“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思和去甚远。再如,剧中有一幕关于专横跋扈的华妃被褫降为年答应之后,在宫中给她死去的哥哥年羹尧烧纸钱的场景。当时她对自己的贴身侍女颂芝说:“即使我死了,我也不会放过她(甄嫘)。”华妃认为自己失宠和年家的衰落都是甄嫕迷惑皇帝的结果,因此咬牙切齿地咒骂甄嫕,并且赌誓即使自己死了,也不会放过甄嫘。此处一句“不会放过她”,在“即使我死了”这个前提下,已经变成了一句诅咒,突出了一个被嫉妒冲昏了头脑的过气妃子不择手段复仇的决心。“放过”一词中充满了狠辣和愤恨的情感,加深了观众对于深宫斗争的复杂性和艰险性的感知。而这句对白的英文字幕

6、被译成了Evenaftermydyingbreath,Iwillnotforgiveher(即使我死丫,我也不会原谅她)。译文只是用了一个forgive(原谅)来翻译“放过”,不论是从意思表达的完整性还是情绪表达的深度来说都没能再现原文,而华妃和甄嫖这两个重要人物之间的矛盾冲突也从很大程度上被一个不痛不痒的forgive淡化了。以上几例字幕翻译问题虽然在传递信息方面出现偏差,对国外观众欣赏剧集造成一定影响,但毕竟是个别例子,不能说对整个英语字幕的质量有很大的影响。而真正对该剧整体的艺术表达效果影响甚大,却经常被翻译研宄者忽略的是贯穿仝剧的人物称谓翻译。这里所指的人物称谓并不是许多学者

7、已经注意到的人物官阶和头衔名称的翻译,而是贯穿全剧的人物对自己以及相互之间的称谓方式。2“功能对等”理论与美版《甄嫘传》英文字幕翻译奈达著名的“功能对等”理论对翻译的评判提供了极佳的参照。在他£11看来,翻译是无法达到绝对对等的,而是不断接近“功能对等”。“功能对等”有两个层次:从最低层次来说,译文读者对于翻译文木的理解至少应该使他们能够想象到并理解原文读者使如何理解、欣赏原文本;从最高层次来说,译文读者对于翻译文本的理解和反应应该和原文读者对于原文文本的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。