跨文化翻译模式下的德汉习语比较

跨文化翻译模式下的德汉习语比较

ID:9146852

大小:71.19 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

跨文化翻译模式下的德汉习语比较_第1页
跨文化翻译模式下的德汉习语比较_第2页
跨文化翻译模式下的德汉习语比较_第3页
跨文化翻译模式下的德汉习语比较_第4页
跨文化翻译模式下的德汉习语比较_第5页
资源描述:

《跨文化翻译模式下的德汉习语比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、跨文化翻译模式下的德汉习语比较顾尚可河南大学外语学院语言反映了语言群体对外界的主观认识,承载着各个民族的文化特征。而习语是语言的精华,是一个语言群体的“文化微缩景观”。因此,在翻译中德习语时,不应只追求字面意思的理解,还应重视文化输出,寻求两者间文化功能上的对等。本文将在文化翻译观以及归化、异化翻译策略的理论指导下,着眼于影响习语翻译的文化因子,以具体例证为基础,探求中德习语间的跨文化理解。关键词:屮德习语;归化;异化;文化翻译观;踏文化理解;19世纪,以瑞士语言学家索绪尔(Saussurc)的结构主义语言学为标志,语言学研宄进入了现代语言学(Linguistik)的新阶段。他的重大贡献

2、之一是将语言视为一个音义结合的符号系统,而语言符号属于象征性符号。而德国语言学家洪堡(Humboldt)针对语言符号的个性提出了语言相对论,认为“每种语言都反映了它所特有的世界,这个世界归这个语言群体所有”111,强调了文化对语言的渗透,揭示丫语言和思维以及文化的关系。无独有偶,德国语言学家魏斯格贝尔(Weisgerber)把这个含有文化底蕴的语言世界视为“语言屏幕”,它“介于人类和客观世界之间,人类是透过语言的意义结构而观察和描写外界的”111。因此语言符号代表了语言群体对这个世界的认识,是主观的,承载着各个民族的文化特征。因为人类共有的反映客观世界的抽象思维能力,使各民族语言存在着一

3、致性和可比性。例如“向日葵”,德语称Sorwcmblume(太阳花),都抓住了向日葵的本质特点。而由于地域、各民族的社会文化生活、风俗习惯以及思维方式不同,语言之间存在着很大的相异性。如“鸡皮疙瘩”,在德语中为“G覿nsehaut(鹅皮)”、“红茶”-“schwarzerTee(黑茶)”。二、习语与文化翻译观习语是经过长时间的使用流传下来的,是各民族语言的精华,因此带有浓厚的民族特点和鲜明的文化内涵。习语一般指常用的具有特定形式的词组,它包含的范围极广,成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等都可归为其屮。因此将习语翻译作为语言间的对比研宄十分有益于对语言的跨文化理解。而翻译本身就是一种跨

4、文化交际活动,是一种跨越时空的语言活动。它要求“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。二十世纪九十年代,在西方翻译界提出了一个新的概念“文化转向”,从而形成文化翻译学派。该学派认为,“翻译就是文化A部与文化之间的交流,翻译屮的等值不是同一,而是多层次的对等,最根本是原语和译入语在文化功能上的等值其效果就是译入语读者在读完文本后会产生与原语读者和同或和似的感受,从而达到了传输文化的0的。”m三、归化翻译策略下的中德习语比较在翻译作为文化结晶的习语时,译者们对于归化还是异化的翻译方法各持己见。这对翻译术语是美国翻译理论学家究伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti

5、)于1995年提出的。顾名思义,归化是将译文木土化,把源语言中的文化异质转化成木土文化中人们所熟知的内容;而异化是尽可能原汁原味的向读者传递源语言中的文化信息,使读者向作者靠拢,迁就外来文化的语言特点。早在19世纪国内著名学者们就对这两种翻译策略抱持不同的态度。其中以支持归化法居多。例如严复提出的“信达雅”;钱钟书提出的“化境”以及傅雷提出的“祌似”。他们认为,归化更贴近读者,使读者察觉不出在读译文,增强了译文的可读性和欣赏性。而鲁迅则支持异化法,他指出忠实度比流畅度更重要,必须保留原有的韵味。直到近几十年,国内学者才开始逐渐意识到这一观点的重要性。因各民族语言间存在着一致性与相异性。因

6、此,译者应根据具体的语言特点和文化含义恰当的运用这两种翻译策略。适合归化的德语习语例如:EinblindesHuhnfindetaucheinmaleinKorn.瞎猫碰上死耗子。(眼瞎的母鸡也找的到谷粒)uberdenGeschmackl?sstsichnichtstreiten•萝卜白菜,各有所爱。(对于品味无可争议)EsistnochkeinMeistervomHimmelgefallen.熟能生巧。(没有天上掉下来的大师)等同于:(lbungmachtdenMeister.(练习造就大师)DieKatzel?sstdasMausennicht.本性难移。(猫不放过老鼠)等同于:N

7、aturl?sstsichnicht?ndern.(天性无法改变)八liegutenDingesinddrei.好事成双。(好事成三)EinHaarinderSuppcfinden.鸡蛋里挑骨头/吹毛求疵。(汤里找头发)AlleBrUckenhintersichabbrechen.破釜沉舟。(将所有桥都毁了)LtigenhabenkurzeBeine.纸包不住火/没有不透风的墙。(谎言腿短)有些习语从字面表达上看似对等,实际上却蕴藏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。