论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译

ID:9224402

大小:2.08 MB

页数:48页

时间:2018-04-23

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译_第1页
论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译_第2页
论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译_第3页
论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译_第4页
论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译_第5页
资源描述:

《论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、河北大学硕士学位论文论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译姓名:田秀峰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:汤新兰20090501摘要摘要幽默在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。但也有人提出,幽默像诗歌一样不可译。本文认为,幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。本文以美国情景喜剧Friends《老友记》为蓝本,以“功能对等"理论为指导,以补偿策略为依托对剧中幽默对白的字幕翻译进行了分析研究,并指出补偿策略的

2、使用能够有效传达幽默的制笑效果。《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。关于《老友记》的幽默对白,众多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。谈及剧中对白翻译的文章也只是停留在归化、异化、直译或意译等笼统的翻译策略层面上。本文在奈达的“功能对等"理论基础之上分析了补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用,并以具体实例论证了它的可操作性。功能对等理论强调的是隐含语言之中的意义的对等而不是简单的语言表层结构的对等。在翻译实践中,它也解释了文化的可译性。东西方两种语言文化存在着巨大的差异

3、,这些差异导致了翻译过程中“缺省”现象的出现,因而译语读者容易产生理解上的语义真空。《老友记》幽默对白中存在大量的美国语言和文化特点,往往汉译无法完全表达。笔者指出,对于幽默语言,直译在很大程度上无法帮助中国观众理解并欣赏其中的幽默,补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空,还可以有效传达幽默的效果,同时也使译语观众得到与原语观众相同或近似的感受。这也正是功能对等理论的体现。但笔者同时也提出了补偿使用要遵循一定的原则,否则将直接导致译文的失败。另外,补偿的使用在幽默字幕的翻译中也有一定的局限性,值得译者或研究者们注意。综上所述,本文拟以功能对等理论为指

4、导来论证补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的可操作性。同时也分析了对等理论与补偿策略的辩证关系,并提出使用补偿策略必须遵循的三个原则。关键词《老友记》幽默对白的字幕翻译补偿策略IAbstractHumorplaysaveryimportantroleinourdailylife.Weoughttopaymoreattentiontothehumortranslatinginordertosharelaughterwithpeopleovertheworld.Whereashumorisbarelytranslatedassomepeopl

5、esaysthatit’Sashardastranslatingpoems.Asfarastheauthorisconcerned,humoristranslatableaslongasproperstrategiesareadopted.Inthispaper,theauthoranalyzestheAmericansitcomFriendsanditshumorousdialoguesubtitlingbyusingcompensationstrategiesundertheTheoryofFunctionalEquivalence,andpoi

6、ntsoutthatcompensationisaveryeffectivestrategytoconveythehumorinthehumorousdialoguesubtitling.FriendsisoneofthemostattractiveAmericansitcoms.Itshumorappealedmillionsofviewersathomeandbroad.ManyresearchersanalyzedthesubtitlesbasedonlinguistictheoriessuchasRelevanceTheory,theprin

7、cipleofcooperationandSOon.Inthispaper,theauthortriestouseFunctionalequivalencetheorytoprovetheworkingsofcompensationstrategyinhumorousdialoguesubtitlinginFriends.TheTheoryofFunctionalEquivalencemeansproximityandclosenessin‘‘readers’responses’’anditalsoexplainsthetranslatability

8、ofculture.Itistheequivalencenotonlybetweentwolanguages

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。