文化对等视角下商务英语语篇翻译策略

文化对等视角下商务英语语篇翻译策略

ID:11469664

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2018-07-12

文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第1页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第2页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第3页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第4页
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略_第5页
资源描述:

《文化对等视角下商务英语语篇翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化对等视角下商务英语语篇翻译策略  国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易源语和译入语双方对同一商务信函、产品说明、贸易合同等信息性文本表达的意思理解会大相径庭,文化冲突、信息不对等现象时常发生。因此,商务英语文本翻译的质量对商务往来的双方变得越来越重要。  1文化对等视角下的商务英语文本翻译依据的理论基础  作为一种跨文化信息转化过程,商务英语文件文本翻译具有专业性强、

2、涉及要素广、准确规范等特点。不仅要实现原文和译文在词汇、句法、语篇文体对等,还要达到信息传递和深层的文化理解对等。美国著名翻译理论学家奈达在总结前人翻译理论和实践的基础上,提出的功能对等理论,强调实现源语和译入语之间语义和文化信息动态对等,对商务英语文本翻译实践具有非常强的指导意义。  奈达提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。形式对等是指译入语中信息应与源出语中的信息尽可能保持形式上的一致;动态对等是指在目的语中用最贴切的自然对等语再现原语的信息。奈达翻译理论的核心意涵是实现翻译的动态功能对等。商务英语文本翻译的主要目的在于界定商务双方的权利和

3、义务促成商务贸易的达成,所以权利双方对商务文件文本译语做出的反应是第一位的。在中西方文化背景不同,风俗习惯、风土人情、历史文化传统方面存在着差异的背景下,如何避免商务文本信息传递过程中因文化差异造成的误解、冲突,顺利促成贸易往来,要求我们在商务英语文本联盟翻译中一定要遵循功能对等理论,准确找到源语和目的语读者之间的文化差异,巧妙运用翻译策略,在翻译工作中做到文化信息的形式对等和动态对等。  商务英语语篇文本功能  商务英语不仅仅具有普通英语的语言特征,而且因为涉及商务礼仪、贸易准则、法律规章制度、文化习俗等要素从而具有与其独特的语言特点[1]。比如,

4、商务文书一般在用词上多出现古语词和专业词汇,在句法上,为表达完整的意思,多使用复合句和被动语态、祈使句,语篇句型中多出现情态动词等。商务英语的语篇表达语言特征与其特有的文本功能是相互呼应的。从广义上讲,商务英语中的信函、商务合同、商品说明文书、专利文件等信息性文本重在内容传递,而商务广告、商品宣传册等重在产品推介、呼吁、说服等。具体而言,商务英语语篇文本功能主要有以下两点:  1.信息交流,表述商务往来双方权利和义务  沟通和交流是商务英语应用文书具有的最基本的文本功能。商务英语文书比较规范严谨,有据可考,因此是目前国际贸易双方比较青睐的沟通方式。比

5、如商务传真、商务信函、单证、保险单等,它们的文本具有的基本功能是准确表述信息,便于双方更清晰明了贸易中需要遵守或者承担的权利和义务,进一步决策;  例1:Pleasemarkonthefrontsideofthepackagetheabbreviationsofourcorporation,underwhichatriangleisprintedwiththenumberofthepackages,numberofthegoodsandtheportofdestination.  Hopefully,theconclusionofthistransa

6、ctionwillmarkthebeginningofourlongfriendlyrelations.  譯文:请在包装箱的正面刷上我公司的名字缩写,在缩写下面画一个三角形,标注清楚包装号、商品件数和目的地。  希望此次交易的达成能成为我们友好长期合作关系的开端。  此例中,贸易一方希望对方在发货时能够满足自己提出的条件,并表达了希望长久合作的愿望。译文文本信息传递功能清晰、严谨、准确。  2.宣传推广功能  部分商务英语文书如商标、商务广告等,目的在于向大众宣传商品,说服观众购买其商品或者服务,或者为商品积累潜在顾客群,其根本功能是对商品、服务或

7、者理念等进行宣传推广。  例2:WewouldneversaythenewAudiAisthebestinitsclass.Wedon’thaveto.  我们从不说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。  商务英语篇文本翻译中常见的文化差异现象  商务英语文本翻译,英语为源语,汉语为译语。如何用汉语将西方文化背景下的商务信息完整、准确的呈现给思维模式、价值观念不同于西方文化的中国人,这需要我们从对比研究常见商务英语语篇文本翻译中的文化冲突现象着手进行分析。  1.中国人思维逻辑方式不同于英语民族,造成商务文书中部分信息理解出现分歧;  英语民族

8、思维模式成直线型,喜欢开门见山,不喜欢绕圈子。在商务文本和商务谈判时会直截了当的提出自己的条件。而中国人语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。