功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译

功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译

ID:5241385

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-06

功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译_第1页
功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译_第2页
功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译_第3页
功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译_第4页
功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译_第5页
资源描述:

《功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能对等论视角下商务英语合同语言特征和翻译  摘要:在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的。本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法。关键词:功能对等;商务英语合同特征;合同翻译一、前言随着改革开放的不断发展,中国的贸易在未来几年将会继续升值,甚至是比较高幅度的增长。在频繁的贸易往来中,英语商务合同的翻译可以确保贸易的公平进行。商务合同英语用词要

2、专业准确,表意要完整明,内容要严肃权威。因此,商务合同的翻译也要符合合同的特征,达到文字明了,表意周密,行文规范,使其和原文所产生的功能相当。二、功能对等论6翻译应当遵循一定的标准,为了使原语和目的语间的转换减少差异,尤金·耐达从语言学的角度出发,提出了Dynamicequivalence(动态对等)和Functionalequivalence(功能相当),即“功能对等论”。耐达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。在翻译的过程中,译文不仅是在词汇、句法等方面与原文对等,更要在功能上相当,即翻译

3、既要传达表层词汇信息,也要传递深层文化信息。因此。译员在翻译的过程中,应努力创造出符合原文语义并体现原文文化特色的译文。如果二者不可兼得,译员应追求功能上的对等,通过不同于原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,甚至可以重新创造来解决文化差异,达到原文和译文的功能对等。三、商务英语合同特征商务英语合同在词汇,句法和问题上都有自己的特征,在翻译的时候应注意保持相应方面的功能对等。1.词汇特征英文合同中的词汇正式、庄重、准确。对于较长的词汇,应多用书面语,多使用专业术语,多用“shall”来代替“will”或“should”,

4、从而突出合同的强制力。2.句法特征6英文商务合同以陈述句为主,很少使用疑问句,省略句。此外,英文商务合同句法中还较多的使用被动句,长句和非限定性从句。合同具有法律效力,合同中使用被动句,是为了突出动作的承受者,并对有关事项作出客观描述,而尽量减少个人感情和意愿。合同由许多条款一起构成,由于信息量大,条款间有密切联系,因此商务英语合同的句子结构也比较复杂。为了使合同双方的权利和义务清晰明确地显示出来,合同中要尽量容纳最多的信息量,确保句子逻辑严密,表达清楚自己要表达的意思,句子往往会插入较多的成分,看上去很长,不是很容易理解

5、。3.文体特征合同英语语篇具有完整,简洁,具体,正确,清晰,礼貌和体谅七个语篇层次上的特点。在合同英语使用过程中应该力求内容完整。在保证其内容完整的前提下,应使语言尽量做到简洁明了。同时,语篇应该力求内容具体,明确,避免模糊,抽象。体谅性和礼貌性也不容忽视。在国际商务交流中,应考虑到对方,理解并体谅对方的需求。在翻译时,译文尽量体现以上七个语篇层次的特点,力求准确再现原文的语篇特征。四、商务合同英语的翻译原则和标准1.商务合同英语的翻译原则通过前面对商务英语合同用词,用句的介绍,可以看出合同的翻译应该遵循准确严谨,规范通顺

6、的翻译原则。这个原则要求译者在翻译合同时必须透彻理解原文的本质意义,准确把握原文内容。翻译原文时应忠实完整地传达原文内容和内涵实质,做到用词准确,术语统一,格式标准。2.商务英语的翻译标准6翻译没有统一的标准。在坚持严复“信、达、雅”这一宏观翻译标准的同时,鉴于商务英语合同的实用功能性,译员在翻译过程中还应特别坚持功能对能的标准,从而使得译文读者能够与原文读者用基本相同的方式理解译文,特别是其中的内涵。五、商务英语合同的翻译方法合同基本文体格式为细目、条项及细则,合同英语中措词准确严谨,条理清晰规范。以功能对等论翻译商务合

7、同时,不仅要符合上述合同英语的语言特点,还应在遣词造句上力求体现合同的文体特征。1.词汇的处理合同翻译中有很多专业术语,翻译术语时尤其要注重准确性。合同中副词使用频繁,主要用来强调条款使用的程度等。副词的翻译中,具体的译文需灵活处理,不能只是形式对等。要避免重复,注重合同语言的规范和严谨。合同中还使用了很多情态动词,如May,shall,should,will,及其否定形式。翻译这些词时要注意到其在原文表达的含义,是可以做什么,应当做什么,必须做什么还是不得做什么。翻译时要格外谨慎,避免引起纠纷。合同中还经常有同义词或近义

8、词连用的现象,翻译中同样要避免产生歧义,使原文所表达的含义不被曲解,体现合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性。62.长句的处理商务英语中,合同条款和法律条款句子都比较长,结构复杂。翻译时要对原文句子的顺序和结构进行调整,实现意义上和交际功能的对等而不必局限于形式上的对等。翻译时可以拆分、组合,顺译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。