外贸函电中常见的翻译错误

外贸函电中常见的翻译错误

ID:13051536

大小:35.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-20

外贸函电中常见的翻译错误_第1页
外贸函电中常见的翻译错误_第2页
外贸函电中常见的翻译错误_第3页
外贸函电中常见的翻译错误_第4页
外贸函电中常见的翻译错误_第5页
资源描述:

《外贸函电中常见的翻译错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外贸函电中常见的翻译错误  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.  注:投资某项工程应为investinaproject

2、,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.  注:share-holdingcompany指控制或持有

3、某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.  3.中国民生银行有限公司。原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.  注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany

4、,英译中无需再加“Ltd”。应译为:ChinaMinshengBankingCorporation  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.  注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvan

5、ce-phasepreparation.  5.欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcomeyoutovisitourfair!  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair!  6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc.  注:

6、etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc.  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.  注:entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。应译为:We

7、herebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.  注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neith

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。