汉译英常用方法和技巧(8-11)

汉译英常用方法和技巧(8-11)

ID:15070934

大小:141.00 KB

页数:20页

时间:2018-08-01

汉译英常用方法和技巧(8-11)_第1页
汉译英常用方法和技巧(8-11)_第2页
汉译英常用方法和技巧(8-11)_第3页
汉译英常用方法和技巧(8-11)_第4页
汉译英常用方法和技巧(8-11)_第5页
资源描述:

《汉译英常用方法和技巧(8-11)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉互译理论和实践(选修)第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:ü直译和意译ü词义的选择ü词的增补与省略ü词类转义法ü重复法ü正说反译法和反说正译法ü分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例1原文:我们的朋友遍天下。直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all ov

2、er the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。²能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球

3、化。译文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag——anti-globalization.Uponenteringopponentsbannerrafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文:theunitofcurrenttheoneofvoltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。译文:“Event

4、helongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.Intwoorthreeyears例6原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文:youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.20第四章汉译英常用方法和技巧英汉互译理论和实践(选修)²必须意译例7原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:IfButche

5、rZhangdies,there’sButcherLiyet.译文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebeach.例8原文:不料半路上杀出一个程咬金。译文:unexpectedlyinthehalfwayanmanobtrudeintothebusinessLittledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.例9原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文:Ihavenotrece

6、ivedregulartrainingforthejob,soImaynotdoitwell.例10原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文:whateveryousay,I’dliketoeatmyfillfirst.例11某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海的早晨》)译文:backwardandthatnoamountofcoaxingwouldopenhermouthtoutteraword.Dullinspeaking(mo

7、rninginShanghai,Zhouerfu)原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文:SpanishisallGreektome.原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。译文:worry²意译效果比直译好例12原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:Shewasafraidofbeingturneddown/snubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.翻译练习用意译法将下列句子翻译成英语。1.穷困时,就一个人跑到马路上喝西北

8、风,躲在亭子间里喝自来水。2.路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。3.不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。4.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。5.小时候我有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。