分析商务英语的文体风格与语言特征

分析商务英语的文体风格与语言特征

ID:15485915

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-03

分析商务英语的文体风格与语言特征_第1页
分析商务英语的文体风格与语言特征_第2页
分析商务英语的文体风格与语言特征_第3页
分析商务英语的文体风格与语言特征_第4页
资源描述:

《分析商务英语的文体风格与语言特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、〔摘要〕国际商务管理论文中国加入世贸以来,商务英语变得越来越重要了,因此掌握商务英语应用文的文体风格与语言特点是很有必要的。本文通过大量的例证分析,讨论了商务英语应用文的文体风格与语言特点,希望对商务英语学习者与商务英语工作者有所裨益。  一、商务英语写作的类别一般来说,按照其用途,商务英语写作可以分为以下八种:   1.信函。通常信函广泛地运用于各种社会关系活动与商业事务中。它又可分为私人信函和官方信函。2.商业文件。通常商业文件广泛地运用于经济与贸易领域。它又可分为一般的商业信件和特殊的商业文

2、件。一般的商业信件包括建立商业关系的信件,接受函和合同等。特殊的商业文件包括索赔的报价函、贷款信件、委托证明书、意向书、投诉信件等。3.礼仪文件。此类文件包括祝贺文件和吊慰文件。4.合同。这类文件包括意向协议书、销售证明、代理协议、合同、文化交流协议、约会信函、协议条款等。5.信息通告文件。此类文件常用来通知公众或引起公众的注意。如:报告、通知、海报、备忘录、广告等。6.说明性的写作。此类文件常用来解释或说明某个问题或事件,包括商标、广告说明书、质量保证书、图文说明等。7.帐单和收据。这类写作可分

3、为许多种,如帐单、表格、收据、保险单、订单、航运文件、证明等。8.会议的文件。此类文件包括会前签定和告知的会议中所记录的及会后有关的文件。   二、商务英语的文体风格与语言特征应用文英语写作,尤其是商务英语写作,是实际运用语言的一个典范。其主要作用是按照文件上所定的条款规则来告知或提醒其合作伙伴或公众的行动。这样的应用文写作有其独特的语言风格:标准性、正式性和特殊性。当然,商务英语也有其基本的语言特征,那就是:完整性、具体性、简洁性、简明性、顾及性和准确性。   1.频繁地使用动态的词,如去等,而

4、不是那些静态的词,如是等。例如:(1)WearegladtoinformyouthatourcustomersarequitesatisfiedwiththequalityOfyourproducts1(2)Yourproductsaresellingwell1众所周知,商人处在正在进行时的句子中代表着繁荣的景观———产品已售出。2.更多地位用连贯介词而不使用单个的简单介词。如infavorof,incompliancewith,asper,inviewof...例如:(1)Freightpaya

5、bleaspercharterparty’splustwonon—negotiablecopies1(2)Thiscertificateofsilkproductsisissuedincompliancewiththeconsignee’srequest1因为商务英语写作属于正式文体写作,所以更多地使用直观的语言更使人们觉得庄重与严肃。3.使用由“here”,“there”构成的复合词,或由“where”加上in,by,after等后缀构成的词。例如:(1)Weconfirmedthecredit

6、andtherebyundertakethatalldraftdrawnandpresentasabovespecifiedwillbedulyhonoredbyusatourcounteronorbefore.(2)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder—mentionedcommodityaccordingtot

7、hetermsandconditionsstipulatedbelow1这些词的使用能避免没必要的重复,从而使意思更简洁明了。“here”指代“this”,“there”指代“that”,“where”指代“what”,或“which”。   4.使用正式法律英语的表达法。如assist,assign,con2strue,convene,execute,interim,partake,repatriate,thesaid等。例如:(1)AttherequestofPartyAagreestosen

8、dtechnicianstoassist(ratherthan“help”)PartyBinstalltheequip2ment..(2)Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitle(ratherthan“right”)eithertothematerialsortothefinishedproducts.    5.更多地使用非限定的形式来表达严肃的语气。例如:(1)ShouldtheVesseldeviateorp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。